Lucas 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Sua kel akate, kunum banban i num mutuk dulum kel kanese sang be fut tem bosiliw te.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 I Yesus em weng sang be kilele kili atemeko, kiinwalasomi, alik alik nulo kilele bokoyemsiliw te.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Kame, nakati im kanesiliw atew keko, weng sang kale fut tem boko, nakunum kamok Tiofilus kom teing dim elo dabalakem kemi te. Tiak ding mak ne sang be kilisomi, diw atemeko, kame fein kiol kuw kelewsomi, kulo bakakembi te.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Bakakembi kasike kame, ku weng sang kale kiliko, atemeko, kilele fein kuw kal kesomi, bokolomelew: “Im nelo bokonemsiliw weng sang be fein weng bakate te!”, angeko, kal kelokolew te.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Kelot em Sudia aneng fian em emisik kamok fian kese ding dim bakate, Sunbin-Got em yol am em kunum ayem sel em afak kunum mak bise kale. Kunum beem wiin e Sekalaia ete kale. Em kunum mongom em wiin e Abia kelei, e Alon em mulkis kese kale. Akalem kalel Elisabet ukati Alon em muluwel dow telemin waneng ute kale.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Yemkal bi Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, em kukuyemin weng afak kuw bisiliw kale.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bisiliw kate, Elisabet u kumun du kesomi, aul banim ke alenalu kale. Keko beli, yemkal bi fasel kesiliw kale.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got em am yol em aluwbamin be Abia im muluwel dow im dulum kese kasike, Sekalaia e am yol kawtem elo aluwbam unse kale.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Sunbin-Got em am yol kunum ayem kunum i ikalem kukuw geleweko, tum win eisneng gel mak atew kuluko, beem dim e mali im wiin bokoko, kuse angsiliw kale. Kuse angiwi, Sekalaia em wiin ete kese kasike, e Sunbin-Got em yol am kawtem uneko, ka kel aik ayem dim elo kamge eisneng mak abulse kale.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Abulsomelei, weing dakabe ding dim bakate, kunum waneng demdem i wensaneko, Sunbin-Got em am yol kut dulum elote keko, Sunbin-Got eso weng bakabisiliw kale.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Kanebiliwi, Kamok Fian em dabalakamin finik mak teleko, aik ayem em yuk teing dulum elote mobelei, Sekalaia e elo atemse kale.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Atemeko, yol angeko, walwal kuw kilikili selew telin atew kesomi, finganin fian fian mak kese kale.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kemei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be Sekalaia elo bokolewomele: “Sekalaia kutaka! Ku kanelom, yol angeko, finganemokolew te! Sunbin-Got e kom dakalakabelew be kili keemse kasike, kom kalel Elisabet u kunum aul mak dukuloku te. Dukului, ku kunum aul beem wiin e Sion dangolewka!
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Kunum aul beem auk dukuloku ding dim kabalak e, kukalem so, banban kunum waneng iso, alik alik yu kakateko, kalfong fian kulokoliw te.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Nimew angom? Aul be Sunbin-Got em kiin dim e wiin fian so keloke te. E wain ok so, atul kitil nam ok so, nam wanbe te. Auk um kumun tem be ding dim kabalak e, Sunbin-Finik e akalem ibolow tem elo weneko, gekbe kasike.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Em aluwbamin e kitil keloke kasike, Isalael kunum waneng banban i ikalem kakabiliw deiw wa be kolewko, iti ikalem Sunbin-Got em dim elo unomin deiw be geleweko, fein em mit tolokoliw te.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Kunum aul be Sunbin-Got em bontem dim bakamele kunum Elaisa em aulbamele kitil beemdiw aluwbameko, Kamok Fian em tolomin deiw kileleko, emisik unoke te. E aliwol kumel so, im muluwel iso, yelimel kumel biim amen amen kuw kebiliw ibolow be iti bonggu makmak keyemoke te. Keyemsomi, mali kawtiw im sakalaw keko, weng bo bo kebiliw fukunin be famdes keyemei, im fukunin be iti kiol kuw keyemoke te. Keyemeko, kunum waneng biilo Kamok Fian em toloke ding dim beem dulum elo memen keyemoke te.”, dangse kale.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dangei, Sekalaia e yan weng bokolewomele: “Ne nono keko, kom weng kaleelo ‘Fein!’, dangoki ye? Neso, nem kalel so, yemkal nu fasel sel alew kebuluw kasike.”, dangse kale.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Dangei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be iti weng mak bokolewomele: “Gebiliel nete te. Ne Sunbin-Got em kiin dim kel mokabi finik nete te. Sunbin-Got akalem ete weng kal be nem teing dim dukuko, nelo namdalei, ne kulo weng kal ken kale bakakem talbi te.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Kate ku nem kangbi weng kale “Fein!”, anginba kelew kasike kame, ku bontem net angeko, ki keko, weng mak nam bakamew te. Keko beli, kangi weng angom be fein kaim dim kel fitewoke ding dim kabalak e, ku iti weng bokolokolew te.”, dangse kale.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Keko beli, Sekalaia em Sunbin-Got em am yol kawtem kel bise ding dim bakate, kut mobiliw kunum waneng i tiak ding fensomi, ibolow tiaktiak kebomi, bokolomeliw: “Ei, kunum kale nono kele ya?”, ange ange kesiliw kale.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Angsiliwi, Sekalaia e kut talse kate, em bontem e net angei, e ki keko, weng mak bokolinba kese kasike, e teing kang kuw keko, kaneyemse kale. Kaneyemei, i atemeko, bokolomeliw: “Sekalaia em am yol kawtem une ding dim bakate, e mesesem mak kiin falak ateme sako?”, angeko, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Keko beli, em am yol ka kel aluwse aulamin be ki kese ding ding kabalak e, e abiw mutuk be koleweko, iti akalem am unse kale.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabet bu aul kumun so bomelui, gung kel kayow kese ding dim bakate, Sunbin-Got e akalem dabalakamin finik Gebiliel beelo iti dabalalei, e uneko, Galili aneng fian Nasalet abiw fong gel kalo uneko,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 waneng seiw mak um mit elo unse kale. Waneng seiw buum wiin e Malia ute kale. Kunum mak em wiin e Yosew e ulo tonol keumbomi, ulo kulomin ibolow kese kale. Yosew beem awalik kumel e emisik kamok fian Debit ete kale.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Beem ding dim bakate, Gabiliel e waneng seiw buum mit mewso uneko, bokoumomele: “Kutaka! Ku belew yako! Sunbin-Got e kulo katemeko, ibolow so kekemsomi, kuso be te!”, wangse kale.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Wangesomelei, waneng seiw bu em wangse weng be kiliko, yol angeko, ibolow fukunomelu: “Nimtew angom ete e weng be nelo nange ya?”, angsu kale.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Angui, Sunbin-Got em dabalakamin finik be ulo bokoumomele: “Ku kanelom finganemokolew te! Sunbin-Got e kulo kilele katemeko, ibolow so kekemsomi, folok so kekembe kasike.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Kame ku kilele kilila! Ku aul kumun kesomi, kunum aul mak dukuko, em wiin e Yesus dangolewka!
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Kunum waneng i elo atemeko, bokolomeliw: ‘Wiin fian so katiw alakabe Sunbin-Got em min ete te!’, angokoliw te. Kamok Fian Sunbin-Got e aul beelo kamok fian kelewei, e akalem awalik kumel emisik kamok fian Debit em alenale atew keboke te.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Kebomi, Sekow em muluwel dow Isalal kawtiw biim sunsun boke kamok fian kebomi, ilo diwkuw diwkuw yeteboke te.”, wangse kale.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Wangei, Malia u yan weng bokolewomelu: “Nono ye? Kunum so binba kebi kasike.”, dangsu kale.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Dangui, Sunbin-Got em dabalakamin finik be yan weng bokoumomele: “Sunbin-Finik e kom mit telesomelei, wiin so abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got em kitil be kamkatigoloke kasike, kunum waneng i Sunbin-Got akalem wiin so amkose kunum beelo atemeko, bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em fein min ete kai!’, angokoliw te.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Kate kame, ku kilele kilila! Kom kalak fasel Elisabet ukati aul kumun kebu te. Sua e, kunum waneng i bokolomeliw: ‘U kumun du kesu kai!’, wangbisiliw kate, u fein aul kumun keko, bului, kame gung kel kayow kele te.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Feinka! Sunbin-Got em kitil ete fian kasike, e ki keko, mesesem mesesem eisneng alik alik be fein kaneloke te.”, wangse kale.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Wangei, Malia u yan weng bokolewomelu: “Ne Sunbin-Got em weng afak kel bin waneng kasike, kom nangew weng be fein kanenemoka!”, dangsu kale. Dangui, dabalakamin finik be ulo koumeko, iti unse kale.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Beli, beem ding dim bakate, Malia u fongate akate uneko, amgu aneng Sudia aneng fian em abiw mutuk mak kawtem elo unsu kale.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Uneko, Sekalaia yemkal im am biliw am elo uneko, Elisabet ulo “Neek a! Belew yako!”, wangsu kale.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Wangui, Elisabet um Malia um wangu weng be kilisu ding dim bakate, ukalem aul um kumun tem alakabe be yol angse kale. Angei, Sunbin-Finik akal um mutuk weneko, gekei,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 u weng fian kuw gaaneko, bokoumomelu:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ne nono waneng kate, nem Kamok Fian em auk ku nem mit mewso telew a?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kom weng kilili ding dim bakate, nem mutuk be aul bakati kalfong fian keko, yol ange kembe te.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Feinka! Ku Sunbin-Got em ‘Kaneloki kai!’, angse ibolow fukunin beelo ‘Fein!’, angbelew kasike, e kulo bamki fian so kasikokemboke te.”, wangsu kale.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Wangui, Malia ukati bokolomelu:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 nem ibolow tem bakati nelo dakanemkabe Sunbin-Got elo kalfong fian kelewkabi te.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Nimtew angom? Nakalem ete sak wiin banim weng afak waneng kebi kate,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Feinka! Kitil so auk so Sunbin-Got be nem dulum elo fian eisneng mak kanenem kembe te.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 E akalem weng afak kebiliw kunum waneng so, ikalem muluwel dow so,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Akalem teing dim ete auk so kitil so eisneng banban kelewse kate,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 E wiin so kamok kunum im wiin be de mit da koyem kekabe kate,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Yemen tew so biliw kunum waneng ilo ken eisneng yemeneko, ilo gek koyemkabe te.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Akalem ilo yangse kinkin weng be e akokow kelinba kese kasike,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Nimtew angom? Sua kel akate, e Abalakam so, akalem muluwel dow iso, alik alik biilo kinkin keyembe weng be duyemse kasike.”,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Keko beli, Malia u alak Elisabet uso ka bului, kayow alemsal mak alei, u iti ukalem abiw dim elo unsu kale.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Beli, Elisabet um aul dukulomin ding dim bakate, u fein kunum aul mak dukusu kale.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Dukului, Elisabet um angin so, ukalem abiw kasel iso, alik alik i kililiwete: “Sunbin-Got e Elisabet ulo kinkin ibolow fian mak keumse kai!”, angeko, uso kalfong fian mak kesiliw kale.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Iti ben kel ding mak banime ding dim bakate, i aul beliw beem kal okilomin talsiliw kale. Teleko, i bokolomeliw: “Aul beem wiin akalem alew wiin taman Sekalaia danguma!”, angsiliw kale.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kate, auk u bokoyemomelu: “Babo! Em wiin e Sion kasike.”, yangsu kale.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Yangui, i bokolomeliw: “Yom angin ikal mak em wiin Sion banim kasike, nimtew angbelew a?”, angeko,
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 alew Sekalaia elo teing faliol keleweko, dakalalomeliw: “Em wiin e nimtew dangokoluw a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Dakalaliwi, alew be teing kuw kiskiw yak mayak bokoyemomele: “Fut bomin mesesem mak de telina!”, angse kale. Angei, i fut bomin mak de teliwi, e fut tem kel boko, bokolomele: “Aul beem wiin e Sion ete te!”, angei, i atemeko, yol angeko, ibolow tiaktiak fukunsiliw kale.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Beem ding dim bakate, Sekalaia em net kese bontem be iti weng bakamei, e Sunbin-Got em wiin fian daolewse kale.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Keko beli, kaem abiw kasel i kanese eisneng alik alik be atemeko, yol angomi, walwal fian keko, fongate akate weng be deko, Sudia aneng fian em aneng aneng angom elo bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Uniwi, sang be kilisiliw kawtiw alik alik i ibolow tiaktiak kesomi, bokolomeliw: “Aul beem tanbel keloke ding dim e, e nomin kunum keloke ya?”, angsiliw kale. Nimtew angom? Sunbin-Got em kitil e fein aul be so alakabe kasike.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Keko beli, Sunbin-Finik e aul beem alew Sekalaia em mutuk weneko, gekei, e Sunbin-Got em bontem dim bokoko, bokoyemomele:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Isalael kunum waneng nute! Nu nukalem Kamok Sunbin-Got em wiin daoluma! E teleko, akalem angin nulo atin kuw dokoyemomin tele kasike.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Telei, akalem weng afak kesomi, emisik kamok fian Debit em angin ilo auk so kitil so dokoyemomin mak molomin tele kembe te.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Sua kel akate, akalem wiin so galmolei, akalem bontem dim bakamin kunum i bokolomeliw:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 “Kitil so auk so toloke kunum mak teleko, num maka kawtiw so, nulo ibolow kaim alel yetebiliw kawtiw iso, alik alik im kitil be de mit dayemeko, nulo fein dokoyemoke te.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Nimtew angom? Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem duyemse kitakamin weng beelo ibolow fukuneko, num awalik abiok kumel ilo kinkin keyemse kasike.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 E fawtuk ayem weng mak nukalem kunum mongom Abalakam elo dulewse kasike,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nem min kutaka! Ku emisik keko, unbomi, Kamok Fian em toloke deiw beelo wan kelokolew kasike, kunum waneng i bokolomeliw: ‘Ku auk so kitil so wiin fian so Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kute kai!’, kangokoliw te.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Kukalem ete kunum waneng alik alik biilo weng kal fian mak dukuko, bokoyemomelew: ‘Sunbin-Got e yom ibolow sili sili nam beem sak misim kuw kolewomin deiw wan kembe kasike, yu ki keko, kuankemin unomin deiw be koleweko, finik so sunsun bin kulomin deiw ka kel moko, gelewokoliw te.’, yangbokolew te.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Feinka! Sunbin-Got e nulo kinkin ibolow fian keyembe kasike, e katiw elote akalem ailbin be dabalalei,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 e num mililiw mutuk teineko, akokow kesomi, kuankemin deiw kakabuluw kunum waneng num dulum elo telesomi, menew ibolow so deiwkim kel mo koyemoke te.”, dangse kale.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Keko beli, Sion e tanbeleko, ibolow fukunin ken so, kal kitil so, kuluse kale. Kulusomi, kawtiw banim dim elo uneko, ka kel emikel kuw bomelei, Isalael kawtiw im kiin dim kaim fitewoke ding fense kale.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.