Lucas 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sua kel akate, kunum banban i num mutuk dulum kel kanese sang be fut tem bosiliw te.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 I Yesus em weng sang be kilele kili atemeko, kiinwalasomi, alik alik nulo kilele bokoyemsiliw te.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kame, nakati im kanesiliw atew keko, weng sang kale fut tem boko, nakunum kamok Tiofilus kom teing dim elo dabalakem kemi te. Tiak ding mak ne sang be kilisomi, diw atemeko, kame fein kiol kuw kelewsomi, kulo bakakembi te.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Bakakembi kasike kame, ku weng sang kale kiliko, atemeko, kilele fein kuw kal kesomi, bokolomelew: “Im nelo bokonemsiliw weng sang be fein weng bakate te!”, angeko, kal kelokolew te.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Kelot em Sudia aneng fian em emisik kamok fian kese ding dim bakate, Sunbin-Got em yol am em kunum ayem sel em afak kunum mak bise kale. Kunum beem wiin e Sekalaia ete kale. Em kunum mongom em wiin e Abia kelei, e Alon em mulkis kese kale. Akalem kalel Elisabet ukati Alon em muluwel dow telemin waneng ute kale.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Yemkal bi Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, em kukuyemin weng afak kuw bisiliw kale.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bisiliw kate, Elisabet u kumun du kesomi, aul banim ke alenalu kale. Keko beli, yemkal bi fasel kesiliw kale.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got em am yol em aluwbamin be Abia im muluwel dow im dulum kese kasike, Sekalaia e am yol kawtem elo aluwbam unse kale.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Sunbin-Got em am yol kunum ayem kunum i ikalem kukuw geleweko, tum win eisneng gel mak atew kuluko, beem dim e mali im wiin bokoko, kuse angsiliw kale. Kuse angiwi, Sekalaia em wiin ete kese kasike, e Sunbin-Got em yol am kawtem uneko, ka kel aik ayem dim elo kamge eisneng mak abulse kale.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Abulsomelei, weing dakabe ding dim bakate, kunum waneng demdem i wensaneko, Sunbin-Got em am yol kut dulum elote keko, Sunbin-Got eso weng bakabisiliw kale.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Kanebiliwi, Kamok Fian em dabalakamin finik mak teleko, aik ayem em yuk teing dulum elote mobelei, Sekalaia e elo atemse kale.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Atemeko, yol angeko, walwal kuw kilikili selew telin atew kesomi, finganin fian fian mak kese kale.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Kemei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be Sekalaia elo bokolewomele: “Sekalaia kutaka! Ku kanelom, yol angeko, finganemokolew te! Sunbin-Got e kom dakalakabelew be kili keemse kasike, kom kalel Elisabet u kunum aul mak dukuloku te. Dukului, ku kunum aul beem wiin e Sion dangolewka!
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Kunum aul beem auk dukuloku ding dim kabalak e, kukalem so, banban kunum waneng iso, alik alik yu kakateko, kalfong fian kulokoliw te.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Nimew angom? Aul be Sunbin-Got em kiin dim e wiin fian so keloke te. E wain ok so, atul kitil nam ok so, nam wanbe te. Auk um kumun tem be ding dim kabalak e, Sunbin-Finik e akalem ibolow tem elo weneko, gekbe kasike.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Em aluwbamin e kitil keloke kasike, Isalael kunum waneng banban i ikalem kakabiliw deiw wa be kolewko, iti ikalem Sunbin-Got em dim elo unomin deiw be geleweko, fein em mit tolokoliw te.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Kunum aul be Sunbin-Got em bontem dim bakamele kunum Elaisa em aulbamele kitil beemdiw aluwbameko, Kamok Fian em tolomin deiw kileleko, emisik unoke te. E aliwol kumel so, im muluwel iso, yelimel kumel biim amen amen kuw kebiliw ibolow be iti bonggu makmak keyemoke te. Keyemsomi, mali kawtiw im sakalaw keko, weng bo bo kebiliw fukunin be famdes keyemei, im fukunin be iti kiol kuw keyemoke te. Keyemeko, kunum waneng biilo Kamok Fian em toloke ding dim beem dulum elo memen keyemoke te.”, dangse kale.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Dangei, Sekalaia e yan weng bokolewomele: “Ne nono keko, kom weng kaleelo ‘Fein!’, dangoki ye? Neso, nem kalel so, yemkal nu fasel sel alew kebuluw kasike.”, dangse kale.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Dangei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be iti weng mak bokolewomele: “Gebiliel nete te. Ne Sunbin-Got em kiin dim kel mokabi finik nete te. Sunbin-Got akalem ete weng kal be nem teing dim dukuko, nelo namdalei, ne kulo weng kal ken kale bakakem talbi te.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kate ku nem kangbi weng kale “Fein!”, anginba kelew kasike kame, ku bontem net angeko, ki keko, weng mak nam bakamew te. Keko beli, kangi weng angom be fein kaim dim kel fitewoke ding dim kabalak e, ku iti weng bokolokolew te.”, dangse kale.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Keko beli, Sekalaia em Sunbin-Got em am yol kawtem kel bise ding dim bakate, kut mobiliw kunum waneng i tiak ding fensomi, ibolow tiaktiak kebomi, bokolomeliw: “Ei, kunum kale nono kele ya?”, ange ange kesiliw kale.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Angsiliwi, Sekalaia e kut talse kate, em bontem e net angei, e ki keko, weng mak bokolinba kese kasike, e teing kang kuw keko, kaneyemse kale. Kaneyemei, i atemeko, bokolomeliw: “Sekalaia em am yol kawtem une ding dim bakate, e mesesem mak kiin falak ateme sako?”, angeko, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Keko beli, em am yol ka kel aluwse aulamin be ki kese ding ding kabalak e, e abiw mutuk be koleweko, iti akalem am unse kale.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet bu aul kumun so bomelui, gung kel kayow kese ding dim bakate, Sunbin-Got e akalem dabalakamin finik Gebiliel beelo iti dabalalei, e uneko, Galili aneng fian Nasalet abiw fong gel kalo uneko,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 waneng seiw mak um mit elo unse kale. Waneng seiw buum wiin e Malia ute kale. Kunum mak em wiin e Yosew e ulo tonol keumbomi, ulo kulomin ibolow kese kale. Yosew beem awalik kumel e emisik kamok fian Debit ete kale.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Beem ding dim bakate, Gabiliel e waneng seiw buum mit mewso uneko, bokoumomele: “Kutaka! Ku belew yako! Sunbin-Got e kulo katemeko, ibolow so kekemsomi, kuso be te!”, wangse kale.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Wangesomelei, waneng seiw bu em wangse weng be kiliko, yol angeko, ibolow fukunomelu: “Nimtew angom ete e weng be nelo nange ya?”, angsu kale.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Angui, Sunbin-Got em dabalakamin finik be ulo bokoumomele: “Ku kanelom finganemokolew te! Sunbin-Got e kulo kilele katemeko, ibolow so kekemsomi, folok so kekembe kasike.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Kame ku kilele kilila! Ku aul kumun kesomi, kunum aul mak dukuko, em wiin e Yesus dangolewka!
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Kunum waneng i elo atemeko, bokolomeliw: ‘Wiin fian so katiw alakabe Sunbin-Got em min ete te!’, angokoliw te. Kamok Fian Sunbin-Got e aul beelo kamok fian kelewei, e akalem awalik kumel emisik kamok fian Debit em alenale atew keboke te.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Kebomi, Sekow em muluwel dow Isalal kawtiw biim sunsun boke kamok fian kebomi, ilo diwkuw diwkuw yeteboke te.”, wangse kale.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Wangei, Malia u yan weng bokolewomelu: “Nono ye? Kunum so binba kebi kasike.”, dangsu kale.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Dangui, Sunbin-Got em dabalakamin finik be yan weng bokoumomele: “Sunbin-Finik e kom mit telesomelei, wiin so abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got em kitil be kamkatigoloke kasike, kunum waneng i Sunbin-Got akalem wiin so amkose kunum beelo atemeko, bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em fein min ete kai!’, angokoliw te.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kate kame, ku kilele kilila! Kom kalak fasel Elisabet ukati aul kumun kebu te. Sua e, kunum waneng i bokolomeliw: ‘U kumun du kesu kai!’, wangbisiliw kate, u fein aul kumun keko, bului, kame gung kel kayow kele te.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Feinka! Sunbin-Got em kitil ete fian kasike, e ki keko, mesesem mesesem eisneng alik alik be fein kaneloke te.”, wangse kale.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Wangei, Malia u yan weng bokolewomelu: “Ne Sunbin-Got em weng afak kel bin waneng kasike, kom nangew weng be fein kanenemoka!”, dangsu kale. Dangui, dabalakamin finik be ulo koumeko, iti unse kale.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Beli, beem ding dim bakate, Malia u fongate akate uneko, amgu aneng Sudia aneng fian em abiw mutuk mak kawtem elo unsu kale.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Uneko, Sekalaia yemkal im am biliw am elo uneko, Elisabet ulo “Neek a! Belew yako!”, wangsu kale.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Wangui, Elisabet um Malia um wangu weng be kilisu ding dim bakate, ukalem aul um kumun tem alakabe be yol angse kale. Angei, Sunbin-Finik akal um mutuk weneko, gekei,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 u weng fian kuw gaaneko, bokoumomelu:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ne nono waneng kate, nem Kamok Fian em auk ku nem mit mewso telew a?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kom weng kilili ding dim bakate, nem mutuk be aul bakati kalfong fian keko, yol ange kembe te.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Feinka! Ku Sunbin-Got em ‘Kaneloki kai!’, angse ibolow fukunin beelo ‘Fein!’, angbelew kasike, e kulo bamki fian so kasikokemboke te.”, wangsu kale.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Wangui, Malia ukati bokolomelu:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 nem ibolow tem bakati nelo dakanemkabe Sunbin-Got elo kalfong fian kelewkabi te.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Nimtew angom? Nakalem ete sak wiin banim weng afak waneng kebi kate,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Feinka! Kitil so auk so Sunbin-Got be nem dulum elo fian eisneng mak kanenem kembe te.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 E akalem weng afak kebiliw kunum waneng so, ikalem muluwel dow so,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Akalem teing dim ete auk so kitil so eisneng banban kelewse kate,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 E wiin so kamok kunum im wiin be de mit da koyem kekabe kate,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Yemen tew so biliw kunum waneng ilo ken eisneng yemeneko, ilo gek koyemkabe te.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Akalem ilo yangse kinkin weng be e akokow kelinba kese kasike,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Nimtew angom? Sua kel akate, e Abalakam so, akalem muluwel dow iso, alik alik biilo kinkin keyembe weng be duyemse kasike.”,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Keko beli, Malia u alak Elisabet uso ka bului, kayow alemsal mak alei, u iti ukalem abiw dim elo unsu kale.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Beli, Elisabet um aul dukulomin ding dim bakate, u fein kunum aul mak dukusu kale.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Dukului, Elisabet um angin so, ukalem abiw kasel iso, alik alik i kililiwete: “Sunbin-Got e Elisabet ulo kinkin ibolow fian mak keumse kai!”, angeko, uso kalfong fian mak kesiliw kale.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Iti ben kel ding mak banime ding dim bakate, i aul beliw beem kal okilomin talsiliw kale. Teleko, i bokolomeliw: “Aul beem wiin akalem alew wiin taman Sekalaia danguma!”, angsiliw kale.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kate, auk u bokoyemomelu: “Babo! Em wiin e Sion kasike.”, yangsu kale.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Yangui, i bokolomeliw: “Yom angin ikal mak em wiin Sion banim kasike, nimtew angbelew a?”, angeko,
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 alew Sekalaia elo teing faliol keleweko, dakalalomeliw: “Em wiin e nimtew dangokoluw a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Dakalaliwi, alew be teing kuw kiskiw yak mayak bokoyemomele: “Fut bomin mesesem mak de telina!”, angse kale. Angei, i fut bomin mak de teliwi, e fut tem kel boko, bokolomele: “Aul beem wiin e Sion ete te!”, angei, i atemeko, yol angeko, ibolow tiaktiak fukunsiliw kale.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Beem ding dim bakate, Sekalaia em net kese bontem be iti weng bakamei, e Sunbin-Got em wiin fian daolewse kale.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Keko beli, kaem abiw kasel i kanese eisneng alik alik be atemeko, yol angomi, walwal fian keko, fongate akate weng be deko, Sudia aneng fian em aneng aneng angom elo bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Uniwi, sang be kilisiliw kawtiw alik alik i ibolow tiaktiak kesomi, bokolomeliw: “Aul beem tanbel keloke ding dim e, e nomin kunum keloke ya?”, angsiliw kale. Nimtew angom? Sunbin-Got em kitil e fein aul be so alakabe kasike.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Keko beli, Sunbin-Finik e aul beem alew Sekalaia em mutuk weneko, gekei, e Sunbin-Got em bontem dim bokoko, bokoyemomele:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Isalael kunum waneng nute! Nu nukalem Kamok Sunbin-Got em wiin daoluma! E teleko, akalem angin nulo atin kuw dokoyemomin tele kasike.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Telei, akalem weng afak kesomi, emisik kamok fian Debit em angin ilo auk so kitil so dokoyemomin mak molomin tele kembe te.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Sua kel akate, akalem wiin so galmolei, akalem bontem dim bakamin kunum i bokolomeliw:
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 “Kitil so auk so toloke kunum mak teleko, num maka kawtiw so, nulo ibolow kaim alel yetebiliw kawtiw iso, alik alik im kitil be de mit dayemeko, nulo fein dokoyemoke te.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Nimtew angom? Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem duyemse kitakamin weng beelo ibolow fukuneko, num awalik abiok kumel ilo kinkin keyemse kasike.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 E fawtuk ayem weng mak nukalem kunum mongom Abalakam elo dulewse kasike,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nem min kutaka! Ku emisik keko, unbomi, Kamok Fian em toloke deiw beelo wan kelokolew kasike, kunum waneng i bokolomeliw: ‘Ku auk so kitil so wiin fian so Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kute kai!’, kangokoliw te.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Kukalem ete kunum waneng alik alik biilo weng kal fian mak dukuko, bokoyemomelew: ‘Sunbin-Got e yom ibolow sili sili nam beem sak misim kuw kolewomin deiw wan kembe kasike, yu ki keko, kuankemin unomin deiw be koleweko, finik so sunsun bin kulomin deiw ka kel moko, gelewokoliw te.’, yangbokolew te.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Feinka! Sunbin-Got e nulo kinkin ibolow fian keyembe kasike, e katiw elote akalem ailbin be dabalalei,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 e num mililiw mutuk teineko, akokow kesomi, kuankemin deiw kakabuluw kunum waneng num dulum elo telesomi, menew ibolow so deiwkim kel mo koyemoke te.”, dangse kale.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Keko beli, Sion e tanbeleko, ibolow fukunin ken so, kal kitil so, kuluse kale. Kulusomi, kawtiw banim dim elo uneko, ka kel emikel kuw bomelei, Isalael kawtiw im kiin dim kaim fitewoke ding fense kale.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.