Lucas 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Sua kel akate, kunum banban i num mutuk dulum kel kanese sang be fut tem bosiliw te.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 I Yesus em weng sang be kilele kili atemeko, kiinwalasomi, alik alik nulo kilele bokoyemsiliw te.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kame, nakati im kanesiliw atew keko, weng sang kale fut tem boko, nakunum kamok Tiofilus kom teing dim elo dabalakem kemi te. Tiak ding mak ne sang be kilisomi, diw atemeko, kame fein kiol kuw kelewsomi, kulo bakakembi te.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Bakakembi kasike kame, ku weng sang kale kiliko, atemeko, kilele fein kuw kal kesomi, bokolomelew: “Im nelo bokonemsiliw weng sang be fein weng bakate te!”, angeko, kal kelokolew te.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Kelot em Sudia aneng fian em emisik kamok fian kese ding dim bakate, Sunbin-Got em yol am em kunum ayem sel em afak kunum mak bise kale. Kunum beem wiin e Sekalaia ete kale. Em kunum mongom em wiin e Abia kelei, e Alon em mulkis kese kale. Akalem kalel Elisabet ukati Alon em muluwel dow telemin waneng ute kale.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Yemkal bi Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, em kukuyemin weng afak kuw bisiliw kale.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Bisiliw kate, Elisabet u kumun du kesomi, aul banim ke alenalu kale. Keko beli, yemkal bi fasel kesiliw kale.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got em am yol em aluwbamin be Abia im muluwel dow im dulum kese kasike, Sekalaia e am yol kawtem elo aluwbam unse kale.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Sunbin-Got em am yol kunum ayem kunum i ikalem kukuw geleweko, tum win eisneng gel mak atew kuluko, beem dim e mali im wiin bokoko, kuse angsiliw kale. Kuse angiwi, Sekalaia em wiin ete kese kasike, e Sunbin-Got em yol am kawtem uneko, ka kel aik ayem dim elo kamge eisneng mak abulse kale.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Abulsomelei, weing dakabe ding dim bakate, kunum waneng demdem i wensaneko, Sunbin-Got em am yol kut dulum elote keko, Sunbin-Got eso weng bakabisiliw kale.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Kanebiliwi, Kamok Fian em dabalakamin finik mak teleko, aik ayem em yuk teing dulum elote mobelei, Sekalaia e elo atemse kale.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Atemeko, yol angeko, walwal kuw kilikili selew telin atew kesomi, finganin fian fian mak kese kale.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Kemei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be Sekalaia elo bokolewomele: “Sekalaia kutaka! Ku kanelom, yol angeko, finganemokolew te! Sunbin-Got e kom dakalakabelew be kili keemse kasike, kom kalel Elisabet u kunum aul mak dukuloku te. Dukului, ku kunum aul beem wiin e Sion dangolewka!
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Kunum aul beem auk dukuloku ding dim kabalak e, kukalem so, banban kunum waneng iso, alik alik yu kakateko, kalfong fian kulokoliw te.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Nimew angom? Aul be Sunbin-Got em kiin dim e wiin fian so keloke te. E wain ok so, atul kitil nam ok so, nam wanbe te. Auk um kumun tem be ding dim kabalak e, Sunbin-Finik e akalem ibolow tem elo weneko, gekbe kasike.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Em aluwbamin e kitil keloke kasike, Isalael kunum waneng banban i ikalem kakabiliw deiw wa be kolewko, iti ikalem Sunbin-Got em dim elo unomin deiw be geleweko, fein em mit tolokoliw te.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Kunum aul be Sunbin-Got em bontem dim bakamele kunum Elaisa em aulbamele kitil beemdiw aluwbameko, Kamok Fian em tolomin deiw kileleko, emisik unoke te. E aliwol kumel so, im muluwel iso, yelimel kumel biim amen amen kuw kebiliw ibolow be iti bonggu makmak keyemoke te. Keyemsomi, mali kawtiw im sakalaw keko, weng bo bo kebiliw fukunin be famdes keyemei, im fukunin be iti kiol kuw keyemoke te. Keyemeko, kunum waneng biilo Kamok Fian em toloke ding dim beem dulum elo memen keyemoke te.”, dangse kale.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Dangei, Sekalaia e yan weng bokolewomele: “Ne nono keko, kom weng kaleelo ‘Fein!’, dangoki ye? Neso, nem kalel so, yemkal nu fasel sel alew kebuluw kasike.”, dangse kale.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Dangei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be iti weng mak bokolewomele: “Gebiliel nete te. Ne Sunbin-Got em kiin dim kel mokabi finik nete te. Sunbin-Got akalem ete weng kal be nem teing dim dukuko, nelo namdalei, ne kulo weng kal ken kale bakakem talbi te.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Kate ku nem kangbi weng kale “Fein!”, anginba kelew kasike kame, ku bontem net angeko, ki keko, weng mak nam bakamew te. Keko beli, kangi weng angom be fein kaim dim kel fitewoke ding dim kabalak e, ku iti weng bokolokolew te.”, dangse kale.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Keko beli, Sekalaia em Sunbin-Got em am yol kawtem kel bise ding dim bakate, kut mobiliw kunum waneng i tiak ding fensomi, ibolow tiaktiak kebomi, bokolomeliw: “Ei, kunum kale nono kele ya?”, ange ange kesiliw kale.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Angsiliwi, Sekalaia e kut talse kate, em bontem e net angei, e ki keko, weng mak bokolinba kese kasike, e teing kang kuw keko, kaneyemse kale. Kaneyemei, i atemeko, bokolomeliw: “Sekalaia em am yol kawtem une ding dim bakate, e mesesem mak kiin falak ateme sako?”, angeko, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Keko beli, em am yol ka kel aluwse aulamin be ki kese ding ding kabalak e, e abiw mutuk be koleweko, iti akalem am unse kale.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 — ausente —
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet bu aul kumun so bomelui, gung kel kayow kese ding dim bakate, Sunbin-Got e akalem dabalakamin finik Gebiliel beelo iti dabalalei, e uneko, Galili aneng fian Nasalet abiw fong gel kalo uneko,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 waneng seiw mak um mit elo unse kale. Waneng seiw buum wiin e Malia ute kale. Kunum mak em wiin e Yosew e ulo tonol keumbomi, ulo kulomin ibolow kese kale. Yosew beem awalik kumel e emisik kamok fian Debit ete kale.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Beem ding dim bakate, Gabiliel e waneng seiw buum mit mewso uneko, bokoumomele: “Kutaka! Ku belew yako! Sunbin-Got e kulo katemeko, ibolow so kekemsomi, kuso be te!”, wangse kale.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Wangesomelei, waneng seiw bu em wangse weng be kiliko, yol angeko, ibolow fukunomelu: “Nimtew angom ete e weng be nelo nange ya?”, angsu kale.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Angui, Sunbin-Got em dabalakamin finik be ulo bokoumomele: “Ku kanelom finganemokolew te! Sunbin-Got e kulo kilele katemeko, ibolow so kekemsomi, folok so kekembe kasike.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Kame ku kilele kilila! Ku aul kumun kesomi, kunum aul mak dukuko, em wiin e Yesus dangolewka!
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Kunum waneng i elo atemeko, bokolomeliw: ‘Wiin fian so katiw alakabe Sunbin-Got em min ete te!’, angokoliw te. Kamok Fian Sunbin-Got e aul beelo kamok fian kelewei, e akalem awalik kumel emisik kamok fian Debit em alenale atew keboke te.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Kebomi, Sekow em muluwel dow Isalal kawtiw biim sunsun boke kamok fian kebomi, ilo diwkuw diwkuw yeteboke te.”, wangse kale.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Wangei, Malia u yan weng bokolewomelu: “Nono ye? Kunum so binba kebi kasike.”, dangsu kale.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Dangui, Sunbin-Got em dabalakamin finik be yan weng bokoumomele: “Sunbin-Finik e kom mit telesomelei, wiin so abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got em kitil be kamkatigoloke kasike, kunum waneng i Sunbin-Got akalem wiin so amkose kunum beelo atemeko, bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em fein min ete kai!’, angokoliw te.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Kate kame, ku kilele kilila! Kom kalak fasel Elisabet ukati aul kumun kebu te. Sua e, kunum waneng i bokolomeliw: ‘U kumun du kesu kai!’, wangbisiliw kate, u fein aul kumun keko, bului, kame gung kel kayow kele te.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Feinka! Sunbin-Got em kitil ete fian kasike, e ki keko, mesesem mesesem eisneng alik alik be fein kaneloke te.”, wangse kale.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Wangei, Malia u yan weng bokolewomelu: “Ne Sunbin-Got em weng afak kel bin waneng kasike, kom nangew weng be fein kanenemoka!”, dangsu kale. Dangui, dabalakamin finik be ulo koumeko, iti unse kale.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Beli, beem ding dim bakate, Malia u fongate akate uneko, amgu aneng Sudia aneng fian em abiw mutuk mak kawtem elo unsu kale.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Uneko, Sekalaia yemkal im am biliw am elo uneko, Elisabet ulo “Neek a! Belew yako!”, wangsu kale.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Wangui, Elisabet um Malia um wangu weng be kilisu ding dim bakate, ukalem aul um kumun tem alakabe be yol angse kale. Angei, Sunbin-Finik akal um mutuk weneko, gekei,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 u weng fian kuw gaaneko, bokoumomelu:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ne nono waneng kate, nem Kamok Fian em auk ku nem mit mewso telew a?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Kom weng kilili ding dim bakate, nem mutuk be aul bakati kalfong fian keko, yol ange kembe te.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Feinka! Ku Sunbin-Got em ‘Kaneloki kai!’, angse ibolow fukunin beelo ‘Fein!’, angbelew kasike, e kulo bamki fian so kasikokemboke te.”, wangsu kale.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Wangui, Malia ukati bokolomelu:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 nem ibolow tem bakati nelo dakanemkabe Sunbin-Got elo kalfong fian kelewkabi te.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Nimtew angom? Nakalem ete sak wiin banim weng afak waneng kebi kate,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Feinka! Kitil so auk so Sunbin-Got be nem dulum elo fian eisneng mak kanenem kembe te.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 E akalem weng afak kebiliw kunum waneng so, ikalem muluwel dow so,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Akalem teing dim ete auk so kitil so eisneng banban kelewse kate,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 E wiin so kamok kunum im wiin be de mit da koyem kekabe kate,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Yemen tew so biliw kunum waneng ilo ken eisneng yemeneko, ilo gek koyemkabe te.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Akalem ilo yangse kinkin weng be e akokow kelinba kese kasike,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Nimtew angom? Sua kel akate, e Abalakam so, akalem muluwel dow iso, alik alik biilo kinkin keyembe weng be duyemse kasike.”,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Keko beli, Malia u alak Elisabet uso ka bului, kayow alemsal mak alei, u iti ukalem abiw dim elo unsu kale.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Beli, Elisabet um aul dukulomin ding dim bakate, u fein kunum aul mak dukusu kale.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Dukului, Elisabet um angin so, ukalem abiw kasel iso, alik alik i kililiwete: “Sunbin-Got e Elisabet ulo kinkin ibolow fian mak keumse kai!”, angeko, uso kalfong fian mak kesiliw kale.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Iti ben kel ding mak banime ding dim bakate, i aul beliw beem kal okilomin talsiliw kale. Teleko, i bokolomeliw: “Aul beem wiin akalem alew wiin taman Sekalaia danguma!”, angsiliw kale.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Kate, auk u bokoyemomelu: “Babo! Em wiin e Sion kasike.”, yangsu kale.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Yangui, i bokolomeliw: “Yom angin ikal mak em wiin Sion banim kasike, nimtew angbelew a?”, angeko,
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 alew Sekalaia elo teing faliol keleweko, dakalalomeliw: “Em wiin e nimtew dangokoluw a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Dakalaliwi, alew be teing kuw kiskiw yak mayak bokoyemomele: “Fut bomin mesesem mak de telina!”, angse kale. Angei, i fut bomin mak de teliwi, e fut tem kel boko, bokolomele: “Aul beem wiin e Sion ete te!”, angei, i atemeko, yol angeko, ibolow tiaktiak fukunsiliw kale.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Beem ding dim bakate, Sekalaia em net kese bontem be iti weng bakamei, e Sunbin-Got em wiin fian daolewse kale.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Keko beli, kaem abiw kasel i kanese eisneng alik alik be atemeko, yol angomi, walwal fian keko, fongate akate weng be deko, Sudia aneng fian em aneng aneng angom elo bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Uniwi, sang be kilisiliw kawtiw alik alik i ibolow tiaktiak kesomi, bokolomeliw: “Aul beem tanbel keloke ding dim e, e nomin kunum keloke ya?”, angsiliw kale. Nimtew angom? Sunbin-Got em kitil e fein aul be so alakabe kasike.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Keko beli, Sunbin-Finik e aul beem alew Sekalaia em mutuk weneko, gekei, e Sunbin-Got em bontem dim bokoko, bokoyemomele:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Isalael kunum waneng nute! Nu nukalem Kamok Sunbin-Got em wiin daoluma! E teleko, akalem angin nulo atin kuw dokoyemomin tele kasike.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Telei, akalem weng afak kesomi, emisik kamok fian Debit em angin ilo auk so kitil so dokoyemomin mak molomin tele kembe te.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Sua kel akate, akalem wiin so galmolei, akalem bontem dim bakamin kunum i bokolomeliw:
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 “Kitil so auk so toloke kunum mak teleko, num maka kawtiw so, nulo ibolow kaim alel yetebiliw kawtiw iso, alik alik im kitil be de mit dayemeko, nulo fein dokoyemoke te.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Nimtew angom? Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem duyemse kitakamin weng beelo ibolow fukuneko, num awalik abiok kumel ilo kinkin keyemse kasike.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 E fawtuk ayem weng mak nukalem kunum mongom Abalakam elo dulewse kasike,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Nem min kutaka! Ku emisik keko, unbomi, Kamok Fian em toloke deiw beelo wan kelokolew kasike, kunum waneng i bokolomeliw: ‘Ku auk so kitil so wiin fian so Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kute kai!’, kangokoliw te.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Kukalem ete kunum waneng alik alik biilo weng kal fian mak dukuko, bokoyemomelew: ‘Sunbin-Got e yom ibolow sili sili nam beem sak misim kuw kolewomin deiw wan kembe kasike, yu ki keko, kuankemin unomin deiw be koleweko, finik so sunsun bin kulomin deiw ka kel moko, gelewokoliw te.’, yangbokolew te.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Feinka! Sunbin-Got e nulo kinkin ibolow fian keyembe kasike, e katiw elote akalem ailbin be dabalalei,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 e num mililiw mutuk teineko, akokow kesomi, kuankemin deiw kakabuluw kunum waneng num dulum elo telesomi, menew ibolow so deiwkim kel mo koyemoke te.”, dangse kale.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Keko beli, Sion e tanbeleko, ibolow fukunin ken so, kal kitil so, kuluse kale. Kulusomi, kawtiw banim dim elo uneko, ka kel emikel kuw bomelei, Isalael kawtiw im kiin dim kaim fitewoke ding fense kale.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.