Lucas 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, on kisol fokoliwi, deimaliw kunum banban so, sili sili kekabiliw kawtiw iso, alik alik kawtiw bi ‘Yesus em mit mewso uneko, em weng kililuma!’, angeko, em mit talsiliw kale.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Teliwi, Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum biso, alik alik i weng nutnut keko, Yesus em dulum elo ibik weng bokolomeliw: “Kunum be sili sili nam kawtiw ilo kalfong keyemsomi, iso makuw wanin wanakabe kai!”, angsiliw kale.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Angsiliw kasike, Yesus e ilo fakam weng mak bokoyemomele:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Mew ka biliw kawtiw yom mutuk e mak kunum mak siwsiw 100 kel mak be kate, mak e iti telinba kele tewe, kunum be wanin wanbiliw siwsiw 99 bi sak ka koyemsomi, mak telinba kese siwsiw beelo fenem unoke, bani ba? Feinka! E makmak beelo fein fenem unoke te.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Fenem uneko, ateme tewe, e kalfong fian kelewsomi, elo galu king kun dim dukuko,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 am de unoke te. De uneko, am toloke ding dim bakate, e awkunum kumel so, akalem abiw kasel iso, alik alik biilo gaayemsomi, bokoyemomele: ‘Yu teleko, neso kalfong keloliwka! Ne nakalem telinba kese siwsiw makmak beelo fenem uneko, atemeko, galu de teli kasike!’, yangoke te.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ne yulo fein weng bakayembite: Abiil tikin katem em kasel ikati 99 sen banim so kunum waneng im dulum elo kalfongyembiliw kate, sili sili kekabe kunum mak ibolow famdeko, sili sili kukuw be kole tewe, i kunum makmak beem dulum elo kalfong atin kuw fian fian kuw kelewbokoliw te.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Yu fakam weng makso kililina!
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 u awkolon kumel so, ukalem abiw kasel iso, alik alik ilo gaayemsomi, bokoyemomelu: ‘Alik yu teleko, neso kalfongoliwka! Nem tum win kom mak kuminemse kate kame, ne elo iti atem kembi kasike!’, yangoku te.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ne yulo fein weng bakayembite: Sunbin-Got em yemdakamin finik sili sili nam kukuw kolewse kunum makmak em dulum elo atin kuw kalfong fian fian mak kelewbokoliw te.”,
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yangeko, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Keko beli, alew em kitil keko, fasel kelinba kese ding dim bakate, afung aul e alew elo bokolewomele: ‘Aatim kutaka! Kom fan e kame akate nelo dunema!’, dangse kasike, alew e akalem on kisol be muluwel alew ilo amen amen keyemse kale.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Kaneyemse beem ding mewso kese ding dim bakate, min afung be akalem kuluse fan on kisol alik alik be kuluko, singam kel aneng fian mak elo uneko, ka kel akalem on kisol be sak tutkuw dako, dolo kelewse kale.|alt="son leaving the father" src="IB04145.tif" size="col" ref="Iluk 15:13"
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Kelewei, akalem on kisol alik alik be tutkuw banimse ding dim bakate, ka bise aneng fian ka kel olfut fian mak talse kale. Telei, em wanin wenomin on kisol be atin kuw sukumei, e sak yemen tew teinse kale.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Em yemen tew teinse ding dim bakate, e aneng kawin so kunum mak em fukun uneko, wanin kulomin beem dulum elote e baluw sel kunum kesomi, kunum beem kaing atelebin kunum kese kale.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Keko beli, e kaing im kal a, tabol a, wanbiliw be atemeko, yemen tewso kelewale kasike, e iso makuw wanin wanomin ibolow kelewale kate, kawtiw i elo ‘Ayem!’, dangsiliw te.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Kaneko beli, e ibolow fukunin tiaktiak kuluko, bokolomele: ‘Aatim em weng afak kunum i ikalem aluwbamin beem yan kuluko, wanin banso wanakabiliw kate, nakalem ete kale kel yemen tewso kuanomin kis kekabi te.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Kasike kame, ne aatim akalem fukun uneko, bokolewomeli: ‘Aatim kutaka! Ne Sunbin-Got so, kom kiin dim so, kaso yom dulum elo sili sili nam kukuw kebisi te!
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ne kunum ken kate, ku kanelom ‘Nem min kute te!’, nangokolew te! Ku nelo sak kuluko, kom weng afak kunum atew kenema!’, dangoki te.’, angeko, ibolow fukunse te.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Fukunsomi, fein akalem alew em mit mewso unse te.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Kolewei, min e alew elo bokolewomele: ‘Aatim kutaka! Ne Sunbin-Got so, kom kiin dim so, kaso yom dulum elo sili sili nam kukuw kebisi te! Ne kunum ken kate, ku kanelom ‘Nem min kute te!’, nongokolew te!’, dangse kale.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Dangse kate, alew e akalem weng afak kunum ilo gaayemeko, bokoyemomele: ‘Nakalem min iti tele kasike, yu fongate akate uneko, nakalem ilim ken ati mak kuluko, min elo minggilewina! Minggileweko, teing tabum wiin so eisneng bakati de teleko, teing dim minggilewina! Keko beli, yan aum akati kilis kelewina!
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Alik alik be kelewbiliw ding dim bakate, yu uneko, tugul aliw bulmakao men kikis beelo aneko, wanin wanbin mak memen keko, kalfongsomi, eso makuw wanboluwka!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Nimtew angom? Nakalem min be kuanse kate, e iti finik so kele kasike! Ne elo fen kolewsi kate kame, e iti telei, ne elo iti atemkabi kasike!’, yangse kale. Yangei, alik alik i kalfong fian kesomi, wanin wansiliw te.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Beem ding dim bakate, kunum beem musun kel aluwbabise seiw men akati am dim mewso teleko, kililomete: ‘Os weng dakamsomi, sim bokoko, wibiliw kai!’, angeko, kilise te.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Em kilise ding dim bakate, e weng afak kunum mak elo dakalalomele: ‘Be nono kebiliw a?’, dangeko, dakalase te.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Dakalalei, weng afak kunum be yan weng bokolewomele: ‘Kom ning afung e iti telei, kalew e ‘Min e ken kuw biko, tele kai!’, angomi, ‘Bulmakao men tugul aliw be anoliwka!’, yangei, alik nu kame kalfongsomi, wibuluw te.’, dangse te.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Dangei, fik e em dange weng be kiliko, kaisuw fian mak kesomi, am kawtem elo unomin ibolow kelinba kese te. Kelei, alew e kut elote teleko, menew weng mak bokolewse te.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Bokolewei, min e alew elo yan weng bokolewomele: ‘Itol banban kuw ne diwkuw diwkuw kom aluwbamin be aluwkemsomi, kom weng gel mak sakalaw keko, weng bo bo kekeminba kekabi te. Kate, ku meme men gel mak sak aneko, nelo dunemeko, ‘Nakalem nakunum kumel iso kalfongeko, kakatemina!’, nanginba kekabelew te.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Kate, kom afung min be kom on kisol be kuluko, sak deiwkim waneng iso tutkuw dako, kame iti telei, kusik elo kalfongdeweko, bulmakao men tugul aliw be alewselew te.’, dangse te.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Dangei, alew be min elo bokolewomele: ‘Min kutaka! Kusik diwkuw diwkuw neso bomi, nulum nukalem alakabuluw te. Nem mesesem mesesem eisneng alik alik be kukalem kuw kekabelew eli.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Kate kame, nu kalfong fian kesomi, ibolow kakat kemoluwka! Nimtew angom? Kawkunum e kuanse kate kame, e iti finik so tele kasike. Ne elo fen kolewsi kate kame, e iti telei, ne elo iti atemkabi kasike!’, dangse te.”,
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.