Lucas 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, on kisol fokoliwi, deimaliw kunum banban so, sili sili kekabiliw kawtiw iso, alik alik kawtiw bi ‘Yesus em mit mewso uneko, em weng kililuma!’, angeko, em mit talsiliw kale.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Teliwi, Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum biso, alik alik i weng nutnut keko, Yesus em dulum elo ibik weng bokolomeliw: “Kunum be sili sili nam kawtiw ilo kalfong keyemsomi, iso makuw wanin wanakabe kai!”, angsiliw kale.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Angsiliw kasike, Yesus e ilo fakam weng mak bokoyemomele:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Mew ka biliw kawtiw yom mutuk e mak kunum mak siwsiw 100 kel mak be kate, mak e iti telinba kele tewe, kunum be wanin wanbiliw siwsiw 99 bi sak ka koyemsomi, mak telinba kese siwsiw beelo fenem unoke, bani ba? Feinka! E makmak beelo fein fenem unoke te.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Fenem uneko, ateme tewe, e kalfong fian kelewsomi, elo galu king kun dim dukuko,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 am de unoke te. De uneko, am toloke ding dim bakate, e awkunum kumel so, akalem abiw kasel iso, alik alik biilo gaayemsomi, bokoyemomele: ‘Yu teleko, neso kalfong keloliwka! Ne nakalem telinba kese siwsiw makmak beelo fenem uneko, atemeko, galu de teli kasike!’, yangoke te.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ne yulo fein weng bakayembite: Abiil tikin katem em kasel ikati 99 sen banim so kunum waneng im dulum elo kalfongyembiliw kate, sili sili kekabe kunum mak ibolow famdeko, sili sili kukuw be kole tewe, i kunum makmak beem dulum elo kalfong atin kuw fian fian kuw kelewbokoliw te.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Yu fakam weng makso kililina!
8 Jesus continuou:
9 u awkolon kumel so, ukalem abiw kasel iso, alik alik ilo gaayemsomi, bokoyemomelu: ‘Alik yu teleko, neso kalfongoliwka! Nem tum win kom mak kuminemse kate kame, ne elo iti atem kembi kasike!’, yangoku te.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ne yulo fein weng bakayembite: Sunbin-Got em yemdakamin finik sili sili nam kukuw kolewse kunum makmak em dulum elo atin kuw kalfong fian fian mak kelewbokoliw te.”,
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yangeko, Yesus e iti fakam weng mak bokoyemomele:
11 E Jesus disse ainda:
12 Keko beli, alew em kitil keko, fasel kelinba kese ding dim bakate, afung aul e alew elo bokolewomele: ‘Aatim kutaka! Kom fan e kame akate nelo dunema!’, dangse kasike, alew e akalem on kisol be muluwel alew ilo amen amen keyemse kale.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Kaneyemse beem ding mewso kese ding dim bakate, min afung be akalem kuluse fan on kisol alik alik be kuluko, singam kel aneng fian mak elo uneko, ka kel akalem on kisol be sak tutkuw dako, dolo kelewse kale.|alt="son leaving the father" src="IB04145.tif" size="col" ref="Iluk 15:13"
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Kelewei, akalem on kisol alik alik be tutkuw banimse ding dim bakate, ka bise aneng fian ka kel olfut fian mak talse kale. Telei, em wanin wenomin on kisol be atin kuw sukumei, e sak yemen tew teinse kale.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Em yemen tew teinse ding dim bakate, e aneng kawin so kunum mak em fukun uneko, wanin kulomin beem dulum elote e baluw sel kunum kesomi, kunum beem kaing atelebin kunum kese kale.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Keko beli, e kaing im kal a, tabol a, wanbiliw be atemeko, yemen tewso kelewale kasike, e iso makuw wanin wanomin ibolow kelewale kate, kawtiw i elo ‘Ayem!’, dangsiliw te.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kaneko beli, e ibolow fukunin tiaktiak kuluko, bokolomele: ‘Aatim em weng afak kunum i ikalem aluwbamin beem yan kuluko, wanin banso wanakabiliw kate, nakalem ete kale kel yemen tewso kuanomin kis kekabi te.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Kasike kame, ne aatim akalem fukun uneko, bokolewomeli: ‘Aatim kutaka! Ne Sunbin-Got so, kom kiin dim so, kaso yom dulum elo sili sili nam kukuw kebisi te!
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ne kunum ken kate, ku kanelom ‘Nem min kute te!’, nangokolew te! Ku nelo sak kuluko, kom weng afak kunum atew kenema!’, dangoki te.’, angeko, ibolow fukunse te.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Fukunsomi, fein akalem alew em mit mewso unse te.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Kolewei, min e alew elo bokolewomele: ‘Aatim kutaka! Ne Sunbin-Got so, kom kiin dim so, kaso yom dulum elo sili sili nam kukuw kebisi te! Ne kunum ken kate, ku kanelom ‘Nem min kute te!’, nongokolew te!’, dangse kale.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Dangse kate, alew e akalem weng afak kunum ilo gaayemeko, bokoyemomele: ‘Nakalem min iti tele kasike, yu fongate akate uneko, nakalem ilim ken ati mak kuluko, min elo minggilewina! Minggileweko, teing tabum wiin so eisneng bakati de teleko, teing dim minggilewina! Keko beli, yan aum akati kilis kelewina!
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Alik alik be kelewbiliw ding dim bakate, yu uneko, tugul aliw bulmakao men kikis beelo aneko, wanin wanbin mak memen keko, kalfongsomi, eso makuw wanboluwka!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Nimtew angom? Nakalem min be kuanse kate, e iti finik so kele kasike! Ne elo fen kolewsi kate kame, e iti telei, ne elo iti atemkabi kasike!’, yangse kale. Yangei, alik alik i kalfong fian kesomi, wanin wansiliw te.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Beem ding dim bakate, kunum beem musun kel aluwbabise seiw men akati am dim mewso teleko, kililomete: ‘Os weng dakamsomi, sim bokoko, wibiliw kai!’, angeko, kilise te.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Em kilise ding dim bakate, e weng afak kunum mak elo dakalalomele: ‘Be nono kebiliw a?’, dangeko, dakalase te.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Dakalalei, weng afak kunum be yan weng bokolewomele: ‘Kom ning afung e iti telei, kalew e ‘Min e ken kuw biko, tele kai!’, angomi, ‘Bulmakao men tugul aliw be anoliwka!’, yangei, alik nu kame kalfongsomi, wibuluw te.’, dangse te.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Dangei, fik e em dange weng be kiliko, kaisuw fian mak kesomi, am kawtem elo unomin ibolow kelinba kese te. Kelei, alew e kut elote teleko, menew weng mak bokolewse te.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Bokolewei, min e alew elo yan weng bokolewomele: ‘Itol banban kuw ne diwkuw diwkuw kom aluwbamin be aluwkemsomi, kom weng gel mak sakalaw keko, weng bo bo kekeminba kekabi te. Kate, ku meme men gel mak sak aneko, nelo dunemeko, ‘Nakalem nakunum kumel iso kalfongeko, kakatemina!’, nanginba kekabelew te.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kate, kom afung min be kom on kisol be kuluko, sak deiwkim waneng iso tutkuw dako, kame iti telei, kusik elo kalfongdeweko, bulmakao men tugul aliw be alewselew te.’, dangse te.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Dangei, alew be min elo bokolewomele: ‘Min kutaka! Kusik diwkuw diwkuw neso bomi, nulum nukalem alakabuluw te. Nem mesesem mesesem eisneng alik alik be kukalem kuw kekabelew eli.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Kate kame, nu kalfong fian kesomi, ibolow kakat kemoluwka! Nimtew angom? Kawkunum e kuanse kate kame, e iti finik so tele kasike. Ne elo fen kolewsi kate kame, e iti telei, ne elo iti atemkabi kasike!’, dangse te.”,
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.