3 João 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Nakunum Gaius kutaka! Ku belew yako!
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nem ibolow so kekembi nakunum kutaka! Kom fein ibolow e kitil kebe kasike, ne Sunbin-Got elo dakalako, bokolewomeli: “Gayus em aluwbamin akati bamki so kelewa! E kal anggil ilum mak kule tewe, ku akalem kal anggil beelo akalem finik atew iti atin kuw kilele kelewolewka!”, dangbi te.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Nakunum kutaka! Mali fein ibolow so kunum waneng mak kom dulum elo telesomi, bokonemomeliw: “Gayus e Sunbin-Got em deiw be kilele kakabomi, atin kuw gelewkabe kunum ete te!”, nangiwi, ne kiliko, kalfong fian kekemkabi te.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Nimtew angom? Mali kawtiw i nelo bokonemomeliw: “Kom angin i Sunbin-Got em weng kilele kiliko, em fein deiw beelo gelewkabiliw te.”, nangiw tewe, nakati kiliko, kalfong fian fian ati kebi kasike.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Nakalem ibolow so kekembi nakunum kutaka! Mali kokow kunum keko, Sunbin-Got em fein deiw kukuyem kemin kawtiw mak im teliw ding dim e, ku kakow kunum biilo kukuw ken kuw keyemeko, ilo dokoyemkabelew te. Nimtew angom? Ikati Sunbin-Got em fein angin kebiliw kasike.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Kunum bi uneko, mali kawtiw Sunbin-Got em angin ilo bokoyemomeliw: “Gayus e nulo ibolow dukayembomi, num iti unuw ding dim e, e nulo ken kuw kukuw kukuyemse te.”, angbiliw te. Angbiliwi, kukati kom ken kukuw be iti makso makso gelewbelew kasike, Sunbin-Got em ibolow fukunin e ku ki keleweko, gelewbelew bakate.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Nimtew angom? Sunbin-Got em angin bi Yesus em Weng Kal Ken Ati be mali ilo bakayem tem bakayem tem bakayembiliw kate, i Yesus em akokow kebiliw kawtiw biim mesesem eisneng be nam yan atew keko, kulamiw te.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Kaneko kasike, nusik kaneko kawtiw biilo dakayembuw tewe, iso nuso makmak bongguko, fangfang dako, Kulais em fein Weng Kal Ken Ati beem aluwbamin kunum waneng kebuluw te.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Sua kel, ne fut mali mak boko, Sunbin-Got em angin yulo dabalayemsi kate, Diotelefes ete yom kamok kak kunum atew keko, bomelei, num weng boyemsuluw weng be kililinba keko, kolewse te.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Kolewse kasike, nem yom biliw dim ka toloki ding dim e, ne kunum beem kanebe kukuw be fein kaim dim daloki te. Nimtew angom? E bing neng neng weng yangeko, nulo ibik weng kuw keyemeko, kokow Sunbin-Got em aluwbamin kunum ilo “Yu kanelom Sunbin-Got em weng kulamin am kale kel kukuyemin weng mak bokolokoliw te!”, yangeko, yom mali kokow kawtiw ilo yukalem am yemde uniw ding dim e, e “Kame yukati kanelom Sunbin-Got em weng kulamin am matem tolokoliw te!”, yangse kasike.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nakalem ibolow so kekembi kunum kutaka! Ku kanelom mali sili sili kekabiliw kawtiw im kukuw imdiw kemokolew te! Ken kukuw em deiw ete kuw gelewemolewka! Kukuw ken kuw kebiliw kawtiw i Sunbin-Got em angin biliw kate, sili sili kukuw kebiliw kawtiw i, Sunbin-Got elo kal kelinba kekabiliw kasike.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Kunum waneng alik alik i nelo bokonemomeliw: “Demitilus em kukuw e ken ati kebe te! Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem “Yu kanelina!”, angakabe weng so, beem kukuw so, alew bi makuw ki kebelew te!”, nangbiliw angomi, nakati yangbiliw weng be ki keliw bakate. Keko beli, kukal kal kelewete: Nem bokokembi weng kale fein weng te.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ne ki keko, weng banban fut kel boko, kulo dabalakemomin kate, kanemoka!
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Nakalem ete ibolow fukunomeli: “Ne kom mit mewso teli kano, kaso nukalem weng bakamokoluw kai!”, angbi te.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Nakunum a! Sunbin-Got e kulo ibolow menew kekemei, ku atin kuw ken kuw keko, bolewka!
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.