3 João 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Nakunum Gaius kutaka! Ku belew yako!
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Nem ibolow so kekembi nakunum kutaka! Kom fein ibolow e kitil kebe kasike, ne Sunbin-Got elo dakalako, bokolewomeli: “Gayus em aluwbamin akati bamki so kelewa! E kal anggil ilum mak kule tewe, ku akalem kal anggil beelo akalem finik atew iti atin kuw kilele kelewolewka!”, dangbi te.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Nakunum kutaka! Mali fein ibolow so kunum waneng mak kom dulum elo telesomi, bokonemomeliw: “Gayus e Sunbin-Got em deiw be kilele kakabomi, atin kuw gelewkabe kunum ete te!”, nangiwi, ne kiliko, kalfong fian kekemkabi te.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nimtew angom? Mali kawtiw i nelo bokonemomeliw: “Kom angin i Sunbin-Got em weng kilele kiliko, em fein deiw beelo gelewkabiliw te.”, nangiw tewe, nakati kiliko, kalfong fian fian ati kebi kasike.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nakalem ibolow so kekembi nakunum kutaka! Mali kokow kunum keko, Sunbin-Got em fein deiw kukuyem kemin kawtiw mak im teliw ding dim e, ku kakow kunum biilo kukuw ken kuw keyemeko, ilo dokoyemkabelew te. Nimtew angom? Ikati Sunbin-Got em fein angin kebiliw kasike.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Kunum bi uneko, mali kawtiw Sunbin-Got em angin ilo bokoyemomeliw: “Gayus e nulo ibolow dukayembomi, num iti unuw ding dim e, e nulo ken kuw kukuw kukuyemse te.”, angbiliw te. Angbiliwi, kukati kom ken kukuw be iti makso makso gelewbelew kasike, Sunbin-Got em ibolow fukunin e ku ki keleweko, gelewbelew bakate.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Nimtew angom? Sunbin-Got em angin bi Yesus em Weng Kal Ken Ati be mali ilo bakayem tem bakayem tem bakayembiliw kate, i Yesus em akokow kebiliw kawtiw biim mesesem eisneng be nam yan atew keko, kulamiw te.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Kaneko kasike, nusik kaneko kawtiw biilo dakayembuw tewe, iso nuso makmak bongguko, fangfang dako, Kulais em fein Weng Kal Ken Ati beem aluwbamin kunum waneng kebuluw te.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Sua kel, ne fut mali mak boko, Sunbin-Got em angin yulo dabalayemsi kate, Diotelefes ete yom kamok kak kunum atew keko, bomelei, num weng boyemsuluw weng be kililinba keko, kolewse te.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Kolewse kasike, nem yom biliw dim ka toloki ding dim e, ne kunum beem kanebe kukuw be fein kaim dim daloki te. Nimtew angom? E bing neng neng weng yangeko, nulo ibik weng kuw keyemeko, kokow Sunbin-Got em aluwbamin kunum ilo “Yu kanelom Sunbin-Got em weng kulamin am kale kel kukuyemin weng mak bokolokoliw te!”, yangeko, yom mali kokow kawtiw ilo yukalem am yemde uniw ding dim e, e “Kame yukati kanelom Sunbin-Got em weng kulamin am matem tolokoliw te!”, yangse kasike.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Nakalem ibolow so kekembi kunum kutaka! Ku kanelom mali sili sili kekabiliw kawtiw im kukuw imdiw kemokolew te! Ken kukuw em deiw ete kuw gelewemolewka! Kukuw ken kuw kebiliw kawtiw i Sunbin-Got em angin biliw kate, sili sili kukuw kebiliw kawtiw i, Sunbin-Got elo kal kelinba kekabiliw kasike.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Kunum waneng alik alik i nelo bokonemomeliw: “Demitilus em kukuw e ken ati kebe te! Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem “Yu kanelina!”, angakabe weng so, beem kukuw so, alew bi makuw ki kebelew te!”, nangbiliw angomi, nakati yangbiliw weng be ki keliw bakate. Keko beli, kukal kal kelewete: Nem bokokembi weng kale fein weng te.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ne ki keko, weng banban fut kel boko, kulo dabalakemomin kate, kanemoka!
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Nakalem ete ibolow fukunomeli: “Ne kom mit mewso teli kano, kaso nukalem weng bakamokoluw kai!”, angbi te.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nakunum a! Sunbin-Got e kulo ibolow menew kekemei, ku atin kuw ken kuw keko, bolewka!
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.