3 João 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Nakunum Gaius kutaka! Ku belew yako!
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Nem ibolow so kekembi nakunum kutaka! Kom fein ibolow e kitil kebe kasike, ne Sunbin-Got elo dakalako, bokolewomeli: “Gayus em aluwbamin akati bamki so kelewa! E kal anggil ilum mak kule tewe, ku akalem kal anggil beelo akalem finik atew iti atin kuw kilele kelewolewka!”, dangbi te.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Nakunum kutaka! Mali fein ibolow so kunum waneng mak kom dulum elo telesomi, bokonemomeliw: “Gayus e Sunbin-Got em deiw be kilele kakabomi, atin kuw gelewkabe kunum ete te!”, nangiwi, ne kiliko, kalfong fian kekemkabi te.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Nimtew angom? Mali kawtiw i nelo bokonemomeliw: “Kom angin i Sunbin-Got em weng kilele kiliko, em fein deiw beelo gelewkabiliw te.”, nangiw tewe, nakati kiliko, kalfong fian fian ati kebi kasike.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Nakalem ibolow so kekembi nakunum kutaka! Mali kokow kunum keko, Sunbin-Got em fein deiw kukuyem kemin kawtiw mak im teliw ding dim e, ku kakow kunum biilo kukuw ken kuw keyemeko, ilo dokoyemkabelew te. Nimtew angom? Ikati Sunbin-Got em fein angin kebiliw kasike.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Kunum bi uneko, mali kawtiw Sunbin-Got em angin ilo bokoyemomeliw: “Gayus e nulo ibolow dukayembomi, num iti unuw ding dim e, e nulo ken kuw kukuw kukuyemse te.”, angbiliw te. Angbiliwi, kukati kom ken kukuw be iti makso makso gelewbelew kasike, Sunbin-Got em ibolow fukunin e ku ki keleweko, gelewbelew bakate.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Nimtew angom? Sunbin-Got em angin bi Yesus em Weng Kal Ken Ati be mali ilo bakayem tem bakayem tem bakayembiliw kate, i Yesus em akokow kebiliw kawtiw biim mesesem eisneng be nam yan atew keko, kulamiw te.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Kaneko kasike, nusik kaneko kawtiw biilo dakayembuw tewe, iso nuso makmak bongguko, fangfang dako, Kulais em fein Weng Kal Ken Ati beem aluwbamin kunum waneng kebuluw te.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Sua kel, ne fut mali mak boko, Sunbin-Got em angin yulo dabalayemsi kate, Diotelefes ete yom kamok kak kunum atew keko, bomelei, num weng boyemsuluw weng be kililinba keko, kolewse te.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Kolewse kasike, nem yom biliw dim ka toloki ding dim e, ne kunum beem kanebe kukuw be fein kaim dim daloki te. Nimtew angom? E bing neng neng weng yangeko, nulo ibik weng kuw keyemeko, kokow Sunbin-Got em aluwbamin kunum ilo “Yu kanelom Sunbin-Got em weng kulamin am kale kel kukuyemin weng mak bokolokoliw te!”, yangeko, yom mali kokow kawtiw ilo yukalem am yemde uniw ding dim e, e “Kame yukati kanelom Sunbin-Got em weng kulamin am matem tolokoliw te!”, yangse kasike.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nakalem ibolow so kekembi kunum kutaka! Ku kanelom mali sili sili kekabiliw kawtiw im kukuw imdiw kemokolew te! Ken kukuw em deiw ete kuw gelewemolewka! Kukuw ken kuw kebiliw kawtiw i Sunbin-Got em angin biliw kate, sili sili kukuw kebiliw kawtiw i, Sunbin-Got elo kal kelinba kekabiliw kasike.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Kunum waneng alik alik i nelo bokonemomeliw: “Demitilus em kukuw e ken ati kebe te! Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem “Yu kanelina!”, angakabe weng so, beem kukuw so, alew bi makuw ki kebelew te!”, nangbiliw angomi, nakati yangbiliw weng be ki keliw bakate. Keko beli, kukal kal kelewete: Nem bokokembi weng kale fein weng te.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ne ki keko, weng banban fut kel boko, kulo dabalakemomin kate, kanemoka!
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nakalem ete ibolow fukunomeli: “Ne kom mit mewso teli kano, kaso nukalem weng bakamokoluw kai!”, angbi te.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Nakunum a! Sunbin-Got e kulo ibolow menew kekemei, ku atin kuw ken kuw keko, bolewka!
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.