3 João 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Nakunum Gaius kutaka! Ku belew yako!
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Nem ibolow so kekembi nakunum kutaka! Kom fein ibolow e kitil kebe kasike, ne Sunbin-Got elo dakalako, bokolewomeli: “Gayus em aluwbamin akati bamki so kelewa! E kal anggil ilum mak kule tewe, ku akalem kal anggil beelo akalem finik atew iti atin kuw kilele kelewolewka!”, dangbi te.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Nakunum kutaka! Mali fein ibolow so kunum waneng mak kom dulum elo telesomi, bokonemomeliw: “Gayus e Sunbin-Got em deiw be kilele kakabomi, atin kuw gelewkabe kunum ete te!”, nangiwi, ne kiliko, kalfong fian kekemkabi te.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Nimtew angom? Mali kawtiw i nelo bokonemomeliw: “Kom angin i Sunbin-Got em weng kilele kiliko, em fein deiw beelo gelewkabiliw te.”, nangiw tewe, nakati kiliko, kalfong fian fian ati kebi kasike.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nakalem ibolow so kekembi nakunum kutaka! Mali kokow kunum keko, Sunbin-Got em fein deiw kukuyem kemin kawtiw mak im teliw ding dim e, ku kakow kunum biilo kukuw ken kuw keyemeko, ilo dokoyemkabelew te. Nimtew angom? Ikati Sunbin-Got em fein angin kebiliw kasike.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Kunum bi uneko, mali kawtiw Sunbin-Got em angin ilo bokoyemomeliw: “Gayus e nulo ibolow dukayembomi, num iti unuw ding dim e, e nulo ken kuw kukuw kukuyemse te.”, angbiliw te. Angbiliwi, kukati kom ken kukuw be iti makso makso gelewbelew kasike, Sunbin-Got em ibolow fukunin e ku ki keleweko, gelewbelew bakate.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Nimtew angom? Sunbin-Got em angin bi Yesus em Weng Kal Ken Ati be mali ilo bakayem tem bakayem tem bakayembiliw kate, i Yesus em akokow kebiliw kawtiw biim mesesem eisneng be nam yan atew keko, kulamiw te.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Kaneko kasike, nusik kaneko kawtiw biilo dakayembuw tewe, iso nuso makmak bongguko, fangfang dako, Kulais em fein Weng Kal Ken Ati beem aluwbamin kunum waneng kebuluw te.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Sua kel, ne fut mali mak boko, Sunbin-Got em angin yulo dabalayemsi kate, Diotelefes ete yom kamok kak kunum atew keko, bomelei, num weng boyemsuluw weng be kililinba keko, kolewse te.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Kolewse kasike, nem yom biliw dim ka toloki ding dim e, ne kunum beem kanebe kukuw be fein kaim dim daloki te. Nimtew angom? E bing neng neng weng yangeko, nulo ibik weng kuw keyemeko, kokow Sunbin-Got em aluwbamin kunum ilo “Yu kanelom Sunbin-Got em weng kulamin am kale kel kukuyemin weng mak bokolokoliw te!”, yangeko, yom mali kokow kawtiw ilo yukalem am yemde uniw ding dim e, e “Kame yukati kanelom Sunbin-Got em weng kulamin am matem tolokoliw te!”, yangse kasike.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Nakalem ibolow so kekembi kunum kutaka! Ku kanelom mali sili sili kekabiliw kawtiw im kukuw imdiw kemokolew te! Ken kukuw em deiw ete kuw gelewemolewka! Kukuw ken kuw kebiliw kawtiw i Sunbin-Got em angin biliw kate, sili sili kukuw kebiliw kawtiw i, Sunbin-Got elo kal kelinba kekabiliw kasike.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Kunum waneng alik alik i nelo bokonemomeliw: “Demitilus em kukuw e ken ati kebe te! Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem “Yu kanelina!”, angakabe weng so, beem kukuw so, alew bi makuw ki kebelew te!”, nangbiliw angomi, nakati yangbiliw weng be ki keliw bakate. Keko beli, kukal kal kelewete: Nem bokokembi weng kale fein weng te.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ne ki keko, weng banban fut kel boko, kulo dabalakemomin kate, kanemoka!
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Nakalem ete ibolow fukunomeli: “Ne kom mit mewso teli kano, kaso nukalem weng bakamokoluw kai!”, angbi te.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Nakunum a! Sunbin-Got e kulo ibolow menew kekemei, ku atin kuw ken kuw keko, bolewka!
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.