2 Pedro 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Kate, Isalael kawtiw im mutuk akati mali funum funum kunum teleko, “Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum nute te!”, angeko, dasuw weng bakayemaliw te. Beemdiw, yukalem mutuk akati mali funum funum kunum teleko, “Sunbin-Got em bontem dim kukuyemkabuluw kunum nute te!”, yangeko, dasuw weng bakayemokoliw te. Bokoyemomi, awkol awkol keko, yulo wa koyemoke dasuw kukuyemin weng kaleyemiwi, yom ibolow elo teifulu koyemomin kelokoliw te. Keko beli, i ilo akalem kaim so wese Kamok Fian elo ibiku kolewsomeliwi, im kanekabiliw kukuw be ilo yeneko, wa keyemei, i fongate akate atin kuw ilum fian mak kuluko, banimokoliw te.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Kawtiw banban biim kukuyemin kiliko, gelewsomi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe weng be geleweko, imdiw osow kukuw fian keembokoliw kasike, kawtiw banban i biim kukuw atemeko, Weng Fein em Deiw beelo weng milewbokoliw te.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Dasuw weng kukuyemokoliw kunum bi “Nu mali kawtiw biim tum win on kisol be kuluma o!”, ange ange kesomeliwi, weng abal nam weng kak keyemin weng kuw bokoyemokoliw te. Kate, sua kel akate, Sunbin-Got e biim dulum elote “Ne ilo fein geeyemoki te!”, angeko, geeyemin ding be dukuse kasike, im yan wa kulokoliw ding be baniminba keko, kait be te.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e akalem sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw yemdakamin finik ilo kinkin ibolow kukuyeminba kesomi, ilo sok so nit net emdiw keyemeko, weing dong tem elo kuse kabalak da koyemse kale. Koyemsomelei, i ka bomeliwi, Sunbin-Got em ilo diwyetemeko, geeyemoke ding fenbiliw te.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Sua kel e, Sunbin-Got e sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw im dulum elote kawin dim kaliilo kinkin ibolow kukulewinba kesomi, ok dang fole fole fian mak dabalasomi, elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw alik alik ilo yese kale. Noa ete kuw kiol kukuw em kakamin deiw “Yu kilele kaleelo kakamina!”, yangenale kasike, Sunbin-Got e Noa yelimel ben kel kawtiw ite kuw biim kuanomin deiw okileweko, ilo fein dokoyemse kale.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Beemdiw, sua kel akate, Sunbin-Got e “Sow em sakalaw keko, weng bo bo keliw kawtiw im dulum yan wa duyemoki beem fakam weng sang mak bakatetew duyemoki kai!”, angeko, Sodom so Gomola so, abiw mutuk fian alew biilo geeyemeko, kaineko, tom kuiaw yeneko, kutew kukun ete kuw keyemse kale.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Kutew kukun kuw keyemse kate, e abiw mutuk biim kasel im sili sili nam kukuw so, osow fian kekabiliw kukuw so, atin kuw wa kebiliw kukuw beem dulum elote sakik ilum fian kuluse Olot elo atemeko, “Kiol kunum ete kasike!”, angeko, em kuanomin deiw be okileweko, elo fein dokolewse kale.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Feinka! Olot e tiak ding mak abiw mutuk alew biim kasel im mutuk alenale kate, e biim sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kukuw be kilele wosusomelei, kilele atemsomi, biim kanesiliw em dulum elote akalem ibolow mutuk kel betbet ilum fian mak kuluse kale.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Kaneyemse sang alik biim dulum elote nu kilele atemeko, kal keluwete: Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng im kak keyemse ding dim e, e ki keko, ilo fein dokoyemoke kate, akalem kawtiw ilo diwyetemeko, geeyemoke ding dim kabalak e, e mali sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw ilo yan wa ilum fian mak fein duyemoke te.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Kate, mali kawtiw im yan wa kulokoliw em yan e mali kawtiw biim yan wa atin kuw bakilewoke te. Kawtiw bi kanekote: I ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng be geleweko, ninik nam kukuw kuw kesomi, kak yetebiliw kawtiw im afak kel binba somi, ilo desi keyemkabiliw kawtiw ite te. I kolow nam kesomi, finganinba keko, auk so wiin so alakabiliw finik im wiin ikati mit da koyemkabiliw te.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Koyemsiliw kate, yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got em yemdakamin finik im auk so, kitil so, wiin fian so be kawtiw biim wiin e atin kuw bakiyemkabe kate, ite Sunbin-Got em kiin dim kel wa keliw finik ilo geeyemin weng mak bokoyeminba kekabiliw te.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Kate, dasuw kukuyemin weng kaleyemkabiliw kawtiw bi akokow kelewbiliw eisneng beelo desi kelewkabiliw te. Feinka! Biim ibolow fukunin e kut samal im ibolow fukunin imdiw keko, sukum kuw kekabe te. Kate, Sunbin-Got e samal be kunum waneng num dulum dukulei, nu uneko, elo anko, wanakabuluw te. Beemdiw, Sunbin-Got em alik alik finik so bin biliw biilo geeyemoke ding dim kabalak e, kawtiw auk so finik ilo desi keyemkabiliw kawtiw biso, geeyemkabiliw fink wa iso, alik alik biilo bonggusomelei, i yan wa kulusomi,
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 mali ilo kal ilum duyemsiliw beem dulum elote ikati kal ilum fian mak kulokoliw te.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 I osow kelomin kiin ete kuw so waneng fenbomeliwi, sili sili nam kukuw em dulum elote “Iti mak so! Iti mak so!”, angbomi, mali im fein ibolow e beit kebe kawtiw ilo teifulu koyemeko, ilo abil tem kuw da koyembomi, ikalem dasuw ibolow e ilo on kisol banso tulun kuw kulomin kukuw kaleyemokoliw te. Eke! Sunbin-Got e ilo yakok fian keyemkabe te!
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 I kiol kuw kukuw gelewbin em deiw koleweko, kawkaineko, Beol em min Balam em gelewbise deiw bakati gelewokoliw te. Balam be kiol kelinba kukuw em “On kisol tum win kuloki kai!”, angeko, ete kuw ibolow fukunse kate,
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 akalem donki samal be kawtiw im weng sin kuluko, elo sakalala dangse kasike, ibolow kou selew selew kunum beem “Kaneloki kai!”, angse weng beem deiw be okilewse kale.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Feinka! Funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi ok kuanse ok miktem emdiw kebomi, yukam kutum atew kelokoliw te. Mali kawtiw i kalfongeko, yukam kutum biilo yetemeko, “Suuk mewso teleko, nukalem musun ok aboyemoke kai!”, angbiliw kate, yukam bi sak ate unokoliw te. Yu kililina! Sunbin-Got e kanelokoliw kawtiw biim dulum elote aneng mililiw mutuk fian mak memen keyemse te.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Nimtew angom? Funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi weng nong nam angeko, weng takemin kuw bokoyem bokoyem kelokoliw kasike. Keko beli, i mali sak kikis kuw kanekabiliw kukuw deiw kolewsiliw kunum waneng biim ibolow teifulu koyemsomeliwi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe be wanin tabol imin wanin atew keyemei, isik funum funum keyembiliw kawtiw biim anung anung elo gelewkabiliw kawtiw kelokoliw te.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Feinka! Dasuw funum kukuyemkabiliw kawtiw bi mali ilo bokoyemomeliw: “Yu yukalem kal dim em ibolow kuw sak gelewiw tewe, yu sak weng afak kawtiw kelinba kesomi, fein ibolow dolon so kawtiw kelokoliw te!”, yangbiliw kate, ikalem ite im kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe sak weng afak kawtiw kebokoliw te. Nimtew angom? Nomin eisneng mak mali kawtiw mak ilo yeneko, im kamok keyeme tewe, kawtiw bi eisneng beem sak weng afak kawtiw kelokoliw kasike.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Feinka! Kawtiw bi nukalem Kamok Fian nulo sunsun finik so kulomin deiw mo koyemse Yesus Kulais beem kukuw be kal keko, kawin dim kaleem ninik nam wa so keyemse kukuw kolewokoliw te. Kolewokoliw kate, i ibiku kolewsiliw kukuw be iti aluweko, beem sak afak kakamin kawtiw keliw tewe, im iti deiw wa kakabiliw be suaem deiw wa kakameliw beelo atin kuw bakilewoke te.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Nakunum kumel kunum waneng yu kililina! Kawtiw bi kiol kuw kukuw kakamin deiw be atemeko, kal kelinba keliw tewe, i fein yan wa mak kulokoliw te. Kate, i kikis deiw be atemeko, elo sukum ding kuw geleweko, Sunbin-Got em sawa weng ayem kulusiliw be iti ibiku kolewsiliw kawtiw kebiliw kasike, im yan wa be suaem “Yu kulokoliw te!”, yangse yan wa beelo atin kuw bakilewoke te.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Biim dulum elote fakam weng alew mak bokosiliw te. Mak e kanekote:
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.