2 Pedro 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Kate, Isalael kawtiw im mutuk akati mali funum funum kunum teleko, “Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum nute te!”, angeko, dasuw weng bakayemaliw te. Beemdiw, yukalem mutuk akati mali funum funum kunum teleko, “Sunbin-Got em bontem dim kukuyemkabuluw kunum nute te!”, yangeko, dasuw weng bakayemokoliw te. Bokoyemomi, awkol awkol keko, yulo wa koyemoke dasuw kukuyemin weng kaleyemiwi, yom ibolow elo teifulu koyemomin kelokoliw te. Keko beli, i ilo akalem kaim so wese Kamok Fian elo ibiku kolewsomeliwi, im kanekabiliw kukuw be ilo yeneko, wa keyemei, i fongate akate atin kuw ilum fian mak kuluko, banimokoliw te.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Kawtiw banban biim kukuyemin kiliko, gelewsomi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe weng be geleweko, imdiw osow kukuw fian keembokoliw kasike, kawtiw banban i biim kukuw atemeko, Weng Fein em Deiw beelo weng milewbokoliw te.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Dasuw weng kukuyemokoliw kunum bi “Nu mali kawtiw biim tum win on kisol be kuluma o!”, ange ange kesomeliwi, weng abal nam weng kak keyemin weng kuw bokoyemokoliw te. Kate, sua kel akate, Sunbin-Got e biim dulum elote “Ne ilo fein geeyemoki te!”, angeko, geeyemin ding be dukuse kasike, im yan wa kulokoliw ding be baniminba keko, kait be te.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e akalem sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw yemdakamin finik ilo kinkin ibolow kukuyeminba kesomi, ilo sok so nit net emdiw keyemeko, weing dong tem elo kuse kabalak da koyemse kale. Koyemsomelei, i ka bomeliwi, Sunbin-Got em ilo diwyetemeko, geeyemoke ding fenbiliw te.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Sua kel e, Sunbin-Got e sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw im dulum elote kawin dim kaliilo kinkin ibolow kukulewinba kesomi, ok dang fole fole fian mak dabalasomi, elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw alik alik ilo yese kale. Noa ete kuw kiol kukuw em kakamin deiw “Yu kilele kaleelo kakamina!”, yangenale kasike, Sunbin-Got e Noa yelimel ben kel kawtiw ite kuw biim kuanomin deiw okileweko, ilo fein dokoyemse kale.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Beemdiw, sua kel akate, Sunbin-Got e “Sow em sakalaw keko, weng bo bo keliw kawtiw im dulum yan wa duyemoki beem fakam weng sang mak bakatetew duyemoki kai!”, angeko, Sodom so Gomola so, abiw mutuk fian alew biilo geeyemeko, kaineko, tom kuiaw yeneko, kutew kukun ete kuw keyemse kale.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Kutew kukun kuw keyemse kate, e abiw mutuk biim kasel im sili sili nam kukuw so, osow fian kekabiliw kukuw so, atin kuw wa kebiliw kukuw beem dulum elote sakik ilum fian kuluse Olot elo atemeko, “Kiol kunum ete kasike!”, angeko, em kuanomin deiw be okileweko, elo fein dokolewse kale.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Feinka! Olot e tiak ding mak abiw mutuk alew biim kasel im mutuk alenale kate, e biim sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kukuw be kilele wosusomelei, kilele atemsomi, biim kanesiliw em dulum elote akalem ibolow mutuk kel betbet ilum fian mak kuluse kale.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Kaneyemse sang alik biim dulum elote nu kilele atemeko, kal keluwete: Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng im kak keyemse ding dim e, e ki keko, ilo fein dokoyemoke kate, akalem kawtiw ilo diwyetemeko, geeyemoke ding dim kabalak e, e mali sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw ilo yan wa ilum fian mak fein duyemoke te.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Kate, mali kawtiw im yan wa kulokoliw em yan e mali kawtiw biim yan wa atin kuw bakilewoke te. Kawtiw bi kanekote: I ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng be geleweko, ninik nam kukuw kuw kesomi, kak yetebiliw kawtiw im afak kel binba somi, ilo desi keyemkabiliw kawtiw ite te. I kolow nam kesomi, finganinba keko, auk so wiin so alakabiliw finik im wiin ikati mit da koyemkabiliw te.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Koyemsiliw kate, yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got em yemdakamin finik im auk so, kitil so, wiin fian so be kawtiw biim wiin e atin kuw bakiyemkabe kate, ite Sunbin-Got em kiin dim kel wa keliw finik ilo geeyemin weng mak bokoyeminba kekabiliw te.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Kate, dasuw kukuyemin weng kaleyemkabiliw kawtiw bi akokow kelewbiliw eisneng beelo desi kelewkabiliw te. Feinka! Biim ibolow fukunin e kut samal im ibolow fukunin imdiw keko, sukum kuw kekabe te. Kate, Sunbin-Got e samal be kunum waneng num dulum dukulei, nu uneko, elo anko, wanakabuluw te. Beemdiw, Sunbin-Got em alik alik finik so bin biliw biilo geeyemoke ding dim kabalak e, kawtiw auk so finik ilo desi keyemkabiliw kawtiw biso, geeyemkabiliw fink wa iso, alik alik biilo bonggusomelei, i yan wa kulusomi,
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 mali ilo kal ilum duyemsiliw beem dulum elote ikati kal ilum fian mak kulokoliw te.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 I osow kelomin kiin ete kuw so waneng fenbomeliwi, sili sili nam kukuw em dulum elote “Iti mak so! Iti mak so!”, angbomi, mali im fein ibolow e beit kebe kawtiw ilo teifulu koyemeko, ilo abil tem kuw da koyembomi, ikalem dasuw ibolow e ilo on kisol banso tulun kuw kulomin kukuw kaleyemokoliw te. Eke! Sunbin-Got e ilo yakok fian keyemkabe te!
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 I kiol kuw kukuw gelewbin em deiw koleweko, kawkaineko, Beol em min Balam em gelewbise deiw bakati gelewokoliw te. Balam be kiol kelinba kukuw em “On kisol tum win kuloki kai!”, angeko, ete kuw ibolow fukunse kate,
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 akalem donki samal be kawtiw im weng sin kuluko, elo sakalala dangse kasike, ibolow kou selew selew kunum beem “Kaneloki kai!”, angse weng beem deiw be okilewse kale.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Feinka! Funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi ok kuanse ok miktem emdiw kebomi, yukam kutum atew kelokoliw te. Mali kawtiw i kalfongeko, yukam kutum biilo yetemeko, “Suuk mewso teleko, nukalem musun ok aboyemoke kai!”, angbiliw kate, yukam bi sak ate unokoliw te. Yu kililina! Sunbin-Got e kanelokoliw kawtiw biim dulum elote aneng mililiw mutuk fian mak memen keyemse te.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Nimtew angom? Funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi weng nong nam angeko, weng takemin kuw bokoyem bokoyem kelokoliw kasike. Keko beli, i mali sak kikis kuw kanekabiliw kukuw deiw kolewsiliw kunum waneng biim ibolow teifulu koyemsomeliwi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe be wanin tabol imin wanin atew keyemei, isik funum funum keyembiliw kawtiw biim anung anung elo gelewkabiliw kawtiw kelokoliw te.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Feinka! Dasuw funum kukuyemkabiliw kawtiw bi mali ilo bokoyemomeliw: “Yu yukalem kal dim em ibolow kuw sak gelewiw tewe, yu sak weng afak kawtiw kelinba kesomi, fein ibolow dolon so kawtiw kelokoliw te!”, yangbiliw kate, ikalem ite im kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe sak weng afak kawtiw kebokoliw te. Nimtew angom? Nomin eisneng mak mali kawtiw mak ilo yeneko, im kamok keyeme tewe, kawtiw bi eisneng beem sak weng afak kawtiw kelokoliw kasike.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Feinka! Kawtiw bi nukalem Kamok Fian nulo sunsun finik so kulomin deiw mo koyemse Yesus Kulais beem kukuw be kal keko, kawin dim kaleem ninik nam wa so keyemse kukuw kolewokoliw te. Kolewokoliw kate, i ibiku kolewsiliw kukuw be iti aluweko, beem sak afak kakamin kawtiw keliw tewe, im iti deiw wa kakabiliw be suaem deiw wa kakameliw beelo atin kuw bakilewoke te.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Nakunum kumel kunum waneng yu kililina! Kawtiw bi kiol kuw kukuw kakamin deiw be atemeko, kal kelinba keliw tewe, i fein yan wa mak kulokoliw te. Kate, i kikis deiw be atemeko, elo sukum ding kuw geleweko, Sunbin-Got em sawa weng ayem kulusiliw be iti ibiku kolewsiliw kawtiw kebiliw kasike, im yan wa be suaem “Yu kulokoliw te!”, yangse yan wa beelo atin kuw bakilewoke te.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Biim dulum elote fakam weng alew mak bokosiliw te. Mak e kanekote:
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.