2 Pedro 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kate, Isalael kawtiw im mutuk akati mali funum funum kunum teleko, “Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum nute te!”, angeko, dasuw weng bakayemaliw te. Beemdiw, yukalem mutuk akati mali funum funum kunum teleko, “Sunbin-Got em bontem dim kukuyemkabuluw kunum nute te!”, yangeko, dasuw weng bakayemokoliw te. Bokoyemomi, awkol awkol keko, yulo wa koyemoke dasuw kukuyemin weng kaleyemiwi, yom ibolow elo teifulu koyemomin kelokoliw te. Keko beli, i ilo akalem kaim so wese Kamok Fian elo ibiku kolewsomeliwi, im kanekabiliw kukuw be ilo yeneko, wa keyemei, i fongate akate atin kuw ilum fian mak kuluko, banimokoliw te.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Kawtiw banban biim kukuyemin kiliko, gelewsomi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe weng be geleweko, imdiw osow kukuw fian keembokoliw kasike, kawtiw banban i biim kukuw atemeko, Weng Fein em Deiw beelo weng milewbokoliw te.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Dasuw weng kukuyemokoliw kunum bi “Nu mali kawtiw biim tum win on kisol be kuluma o!”, ange ange kesomeliwi, weng abal nam weng kak keyemin weng kuw bokoyemokoliw te. Kate, sua kel akate, Sunbin-Got e biim dulum elote “Ne ilo fein geeyemoki te!”, angeko, geeyemin ding be dukuse kasike, im yan wa kulokoliw ding be baniminba keko, kait be te.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e akalem sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw yemdakamin finik ilo kinkin ibolow kukuyeminba kesomi, ilo sok so nit net emdiw keyemeko, weing dong tem elo kuse kabalak da koyemse kale. Koyemsomelei, i ka bomeliwi, Sunbin-Got em ilo diwyetemeko, geeyemoke ding fenbiliw te.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Sua kel e, Sunbin-Got e sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw im dulum elote kawin dim kaliilo kinkin ibolow kukulewinba kesomi, ok dang fole fole fian mak dabalasomi, elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw alik alik ilo yese kale. Noa ete kuw kiol kukuw em kakamin deiw “Yu kilele kaleelo kakamina!”, yangenale kasike, Sunbin-Got e Noa yelimel ben kel kawtiw ite kuw biim kuanomin deiw okileweko, ilo fein dokoyemse kale.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Beemdiw, sua kel akate, Sunbin-Got e “Sow em sakalaw keko, weng bo bo keliw kawtiw im dulum yan wa duyemoki beem fakam weng sang mak bakatetew duyemoki kai!”, angeko, Sodom so Gomola so, abiw mutuk fian alew biilo geeyemeko, kaineko, tom kuiaw yeneko, kutew kukun ete kuw keyemse kale.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Kutew kukun kuw keyemse kate, e abiw mutuk biim kasel im sili sili nam kukuw so, osow fian kekabiliw kukuw so, atin kuw wa kebiliw kukuw beem dulum elote sakik ilum fian kuluse Olot elo atemeko, “Kiol kunum ete kasike!”, angeko, em kuanomin deiw be okileweko, elo fein dokolewse kale.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Feinka! Olot e tiak ding mak abiw mutuk alew biim kasel im mutuk alenale kate, e biim sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kukuw be kilele wosusomelei, kilele atemsomi, biim kanesiliw em dulum elote akalem ibolow mutuk kel betbet ilum fian mak kuluse kale.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Kaneyemse sang alik biim dulum elote nu kilele atemeko, kal keluwete: Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng im kak keyemse ding dim e, e ki keko, ilo fein dokoyemoke kate, akalem kawtiw ilo diwyetemeko, geeyemoke ding dim kabalak e, e mali sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw ilo yan wa ilum fian mak fein duyemoke te.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Kate, mali kawtiw im yan wa kulokoliw em yan e mali kawtiw biim yan wa atin kuw bakilewoke te. Kawtiw bi kanekote: I ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng be geleweko, ninik nam kukuw kuw kesomi, kak yetebiliw kawtiw im afak kel binba somi, ilo desi keyemkabiliw kawtiw ite te. I kolow nam kesomi, finganinba keko, auk so wiin so alakabiliw finik im wiin ikati mit da koyemkabiliw te.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Koyemsiliw kate, yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got em yemdakamin finik im auk so, kitil so, wiin fian so be kawtiw biim wiin e atin kuw bakiyemkabe kate, ite Sunbin-Got em kiin dim kel wa keliw finik ilo geeyemin weng mak bokoyeminba kekabiliw te.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Kate, dasuw kukuyemin weng kaleyemkabiliw kawtiw bi akokow kelewbiliw eisneng beelo desi kelewkabiliw te. Feinka! Biim ibolow fukunin e kut samal im ibolow fukunin imdiw keko, sukum kuw kekabe te. Kate, Sunbin-Got e samal be kunum waneng num dulum dukulei, nu uneko, elo anko, wanakabuluw te. Beemdiw, Sunbin-Got em alik alik finik so bin biliw biilo geeyemoke ding dim kabalak e, kawtiw auk so finik ilo desi keyemkabiliw kawtiw biso, geeyemkabiliw fink wa iso, alik alik biilo bonggusomelei, i yan wa kulusomi,
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 mali ilo kal ilum duyemsiliw beem dulum elote ikati kal ilum fian mak kulokoliw te.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 I osow kelomin kiin ete kuw so waneng fenbomeliwi, sili sili nam kukuw em dulum elote “Iti mak so! Iti mak so!”, angbomi, mali im fein ibolow e beit kebe kawtiw ilo teifulu koyemeko, ilo abil tem kuw da koyembomi, ikalem dasuw ibolow e ilo on kisol banso tulun kuw kulomin kukuw kaleyemokoliw te. Eke! Sunbin-Got e ilo yakok fian keyemkabe te!
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 I kiol kuw kukuw gelewbin em deiw koleweko, kawkaineko, Beol em min Balam em gelewbise deiw bakati gelewokoliw te. Balam be kiol kelinba kukuw em “On kisol tum win kuloki kai!”, angeko, ete kuw ibolow fukunse kate,
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 akalem donki samal be kawtiw im weng sin kuluko, elo sakalala dangse kasike, ibolow kou selew selew kunum beem “Kaneloki kai!”, angse weng beem deiw be okilewse kale.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Feinka! Funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi ok kuanse ok miktem emdiw kebomi, yukam kutum atew kelokoliw te. Mali kawtiw i kalfongeko, yukam kutum biilo yetemeko, “Suuk mewso teleko, nukalem musun ok aboyemoke kai!”, angbiliw kate, yukam bi sak ate unokoliw te. Yu kililina! Sunbin-Got e kanelokoliw kawtiw biim dulum elote aneng mililiw mutuk fian mak memen keyemse te.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Nimtew angom? Funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi weng nong nam angeko, weng takemin kuw bokoyem bokoyem kelokoliw kasike. Keko beli, i mali sak kikis kuw kanekabiliw kukuw deiw kolewsiliw kunum waneng biim ibolow teifulu koyemsomeliwi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe be wanin tabol imin wanin atew keyemei, isik funum funum keyembiliw kawtiw biim anung anung elo gelewkabiliw kawtiw kelokoliw te.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Feinka! Dasuw funum kukuyemkabiliw kawtiw bi mali ilo bokoyemomeliw: “Yu yukalem kal dim em ibolow kuw sak gelewiw tewe, yu sak weng afak kawtiw kelinba kesomi, fein ibolow dolon so kawtiw kelokoliw te!”, yangbiliw kate, ikalem ite im kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe sak weng afak kawtiw kebokoliw te. Nimtew angom? Nomin eisneng mak mali kawtiw mak ilo yeneko, im kamok keyeme tewe, kawtiw bi eisneng beem sak weng afak kawtiw kelokoliw kasike.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Feinka! Kawtiw bi nukalem Kamok Fian nulo sunsun finik so kulomin deiw mo koyemse Yesus Kulais beem kukuw be kal keko, kawin dim kaleem ninik nam wa so keyemse kukuw kolewokoliw te. Kolewokoliw kate, i ibiku kolewsiliw kukuw be iti aluweko, beem sak afak kakamin kawtiw keliw tewe, im iti deiw wa kakabiliw be suaem deiw wa kakameliw beelo atin kuw bakilewoke te.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Nakunum kumel kunum waneng yu kililina! Kawtiw bi kiol kuw kukuw kakamin deiw be atemeko, kal kelinba keliw tewe, i fein yan wa mak kulokoliw te. Kate, i kikis deiw be atemeko, elo sukum ding kuw geleweko, Sunbin-Got em sawa weng ayem kulusiliw be iti ibiku kolewsiliw kawtiw kebiliw kasike, im yan wa be suaem “Yu kulokoliw te!”, yangse yan wa beelo atin kuw bakilewoke te.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Biim dulum elote fakam weng alew mak bokosiliw te. Mak e kanekote:
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.