2 Pedro 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kate, Isalael kawtiw im mutuk akati mali funum funum kunum teleko, “Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum nute te!”, angeko, dasuw weng bakayemaliw te. Beemdiw, yukalem mutuk akati mali funum funum kunum teleko, “Sunbin-Got em bontem dim kukuyemkabuluw kunum nute te!”, yangeko, dasuw weng bakayemokoliw te. Bokoyemomi, awkol awkol keko, yulo wa koyemoke dasuw kukuyemin weng kaleyemiwi, yom ibolow elo teifulu koyemomin kelokoliw te. Keko beli, i ilo akalem kaim so wese Kamok Fian elo ibiku kolewsomeliwi, im kanekabiliw kukuw be ilo yeneko, wa keyemei, i fongate akate atin kuw ilum fian mak kuluko, banimokoliw te.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Kawtiw banban biim kukuyemin kiliko, gelewsomi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe weng be geleweko, imdiw osow kukuw fian keembokoliw kasike, kawtiw banban i biim kukuw atemeko, Weng Fein em Deiw beelo weng milewbokoliw te.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Dasuw weng kukuyemokoliw kunum bi “Nu mali kawtiw biim tum win on kisol be kuluma o!”, ange ange kesomeliwi, weng abal nam weng kak keyemin weng kuw bokoyemokoliw te. Kate, sua kel akate, Sunbin-Got e biim dulum elote “Ne ilo fein geeyemoki te!”, angeko, geeyemin ding be dukuse kasike, im yan wa kulokoliw ding be baniminba keko, kait be te.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e akalem sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw yemdakamin finik ilo kinkin ibolow kukuyeminba kesomi, ilo sok so nit net emdiw keyemeko, weing dong tem elo kuse kabalak da koyemse kale. Koyemsomelei, i ka bomeliwi, Sunbin-Got em ilo diwyetemeko, geeyemoke ding fenbiliw te.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Sua kel e, Sunbin-Got e sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw im dulum elote kawin dim kaliilo kinkin ibolow kukulewinba kesomi, ok dang fole fole fian mak dabalasomi, elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw alik alik ilo yese kale. Noa ete kuw kiol kukuw em kakamin deiw “Yu kilele kaleelo kakamina!”, yangenale kasike, Sunbin-Got e Noa yelimel ben kel kawtiw ite kuw biim kuanomin deiw okileweko, ilo fein dokoyemse kale.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Beemdiw, sua kel akate, Sunbin-Got e “Sow em sakalaw keko, weng bo bo keliw kawtiw im dulum yan wa duyemoki beem fakam weng sang mak bakatetew duyemoki kai!”, angeko, Sodom so Gomola so, abiw mutuk fian alew biilo geeyemeko, kaineko, tom kuiaw yeneko, kutew kukun ete kuw keyemse kale.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Kutew kukun kuw keyemse kate, e abiw mutuk biim kasel im sili sili nam kukuw so, osow fian kekabiliw kukuw so, atin kuw wa kebiliw kukuw beem dulum elote sakik ilum fian kuluse Olot elo atemeko, “Kiol kunum ete kasike!”, angeko, em kuanomin deiw be okileweko, elo fein dokolewse kale.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Feinka! Olot e tiak ding mak abiw mutuk alew biim kasel im mutuk alenale kate, e biim sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kukuw be kilele wosusomelei, kilele atemsomi, biim kanesiliw em dulum elote akalem ibolow mutuk kel betbet ilum fian mak kuluse kale.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Kaneyemse sang alik biim dulum elote nu kilele atemeko, kal keluwete: Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng im kak keyemse ding dim e, e ki keko, ilo fein dokoyemoke kate, akalem kawtiw ilo diwyetemeko, geeyemoke ding dim kabalak e, e mali sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw ilo yan wa ilum fian mak fein duyemoke te.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Kate, mali kawtiw im yan wa kulokoliw em yan e mali kawtiw biim yan wa atin kuw bakilewoke te. Kawtiw bi kanekote: I ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng be geleweko, ninik nam kukuw kuw kesomi, kak yetebiliw kawtiw im afak kel binba somi, ilo desi keyemkabiliw kawtiw ite te. I kolow nam kesomi, finganinba keko, auk so wiin so alakabiliw finik im wiin ikati mit da koyemkabiliw te.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Koyemsiliw kate, yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got em yemdakamin finik im auk so, kitil so, wiin fian so be kawtiw biim wiin e atin kuw bakiyemkabe kate, ite Sunbin-Got em kiin dim kel wa keliw finik ilo geeyemin weng mak bokoyeminba kekabiliw te.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Kate, dasuw kukuyemin weng kaleyemkabiliw kawtiw bi akokow kelewbiliw eisneng beelo desi kelewkabiliw te. Feinka! Biim ibolow fukunin e kut samal im ibolow fukunin imdiw keko, sukum kuw kekabe te. Kate, Sunbin-Got e samal be kunum waneng num dulum dukulei, nu uneko, elo anko, wanakabuluw te. Beemdiw, Sunbin-Got em alik alik finik so bin biliw biilo geeyemoke ding dim kabalak e, kawtiw auk so finik ilo desi keyemkabiliw kawtiw biso, geeyemkabiliw fink wa iso, alik alik biilo bonggusomelei, i yan wa kulusomi,
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 mali ilo kal ilum duyemsiliw beem dulum elote ikati kal ilum fian mak kulokoliw te.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 I osow kelomin kiin ete kuw so waneng fenbomeliwi, sili sili nam kukuw em dulum elote “Iti mak so! Iti mak so!”, angbomi, mali im fein ibolow e beit kebe kawtiw ilo teifulu koyemeko, ilo abil tem kuw da koyembomi, ikalem dasuw ibolow e ilo on kisol banso tulun kuw kulomin kukuw kaleyemokoliw te. Eke! Sunbin-Got e ilo yakok fian keyemkabe te!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 I kiol kuw kukuw gelewbin em deiw koleweko, kawkaineko, Beol em min Balam em gelewbise deiw bakati gelewokoliw te. Balam be kiol kelinba kukuw em “On kisol tum win kuloki kai!”, angeko, ete kuw ibolow fukunse kate,
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 akalem donki samal be kawtiw im weng sin kuluko, elo sakalala dangse kasike, ibolow kou selew selew kunum beem “Kaneloki kai!”, angse weng beem deiw be okilewse kale.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Feinka! Funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi ok kuanse ok miktem emdiw kebomi, yukam kutum atew kelokoliw te. Mali kawtiw i kalfongeko, yukam kutum biilo yetemeko, “Suuk mewso teleko, nukalem musun ok aboyemoke kai!”, angbiliw kate, yukam bi sak ate unokoliw te. Yu kililina! Sunbin-Got e kanelokoliw kawtiw biim dulum elote aneng mililiw mutuk fian mak memen keyemse te.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Nimtew angom? Funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi weng nong nam angeko, weng takemin kuw bokoyem bokoyem kelokoliw kasike. Keko beli, i mali sak kikis kuw kanekabiliw kukuw deiw kolewsiliw kunum waneng biim ibolow teifulu koyemsomeliwi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe be wanin tabol imin wanin atew keyemei, isik funum funum keyembiliw kawtiw biim anung anung elo gelewkabiliw kawtiw kelokoliw te.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Feinka! Dasuw funum kukuyemkabiliw kawtiw bi mali ilo bokoyemomeliw: “Yu yukalem kal dim em ibolow kuw sak gelewiw tewe, yu sak weng afak kawtiw kelinba kesomi, fein ibolow dolon so kawtiw kelokoliw te!”, yangbiliw kate, ikalem ite im kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe sak weng afak kawtiw kebokoliw te. Nimtew angom? Nomin eisneng mak mali kawtiw mak ilo yeneko, im kamok keyeme tewe, kawtiw bi eisneng beem sak weng afak kawtiw kelokoliw kasike.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Feinka! Kawtiw bi nukalem Kamok Fian nulo sunsun finik so kulomin deiw mo koyemse Yesus Kulais beem kukuw be kal keko, kawin dim kaleem ninik nam wa so keyemse kukuw kolewokoliw te. Kolewokoliw kate, i ibiku kolewsiliw kukuw be iti aluweko, beem sak afak kakamin kawtiw keliw tewe, im iti deiw wa kakabiliw be suaem deiw wa kakameliw beelo atin kuw bakilewoke te.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Nakunum kumel kunum waneng yu kililina! Kawtiw bi kiol kuw kukuw kakamin deiw be atemeko, kal kelinba keliw tewe, i fein yan wa mak kulokoliw te. Kate, i kikis deiw be atemeko, elo sukum ding kuw geleweko, Sunbin-Got em sawa weng ayem kulusiliw be iti ibiku kolewsiliw kawtiw kebiliw kasike, im yan wa be suaem “Yu kulokoliw te!”, yangse yan wa beelo atin kuw bakilewoke te.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Biim dulum elote fakam weng alew mak bokosiliw te. Mak e kanekote:
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.