2 Pedro 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Kate, Isalael kawtiw im mutuk akati mali funum funum kunum teleko, “Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum nute te!”, angeko, dasuw weng bakayemaliw te. Beemdiw, yukalem mutuk akati mali funum funum kunum teleko, “Sunbin-Got em bontem dim kukuyemkabuluw kunum nute te!”, yangeko, dasuw weng bakayemokoliw te. Bokoyemomi, awkol awkol keko, yulo wa koyemoke dasuw kukuyemin weng kaleyemiwi, yom ibolow elo teifulu koyemomin kelokoliw te. Keko beli, i ilo akalem kaim so wese Kamok Fian elo ibiku kolewsomeliwi, im kanekabiliw kukuw be ilo yeneko, wa keyemei, i fongate akate atin kuw ilum fian mak kuluko, banimokoliw te.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Kawtiw banban biim kukuyemin kiliko, gelewsomi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe weng be geleweko, imdiw osow kukuw fian keembokoliw kasike, kawtiw banban i biim kukuw atemeko, Weng Fein em Deiw beelo weng milewbokoliw te.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Dasuw weng kukuyemokoliw kunum bi “Nu mali kawtiw biim tum win on kisol be kuluma o!”, ange ange kesomeliwi, weng abal nam weng kak keyemin weng kuw bokoyemokoliw te. Kate, sua kel akate, Sunbin-Got e biim dulum elote “Ne ilo fein geeyemoki te!”, angeko, geeyemin ding be dukuse kasike, im yan wa kulokoliw ding be baniminba keko, kait be te.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e akalem sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw yemdakamin finik ilo kinkin ibolow kukuyeminba kesomi, ilo sok so nit net emdiw keyemeko, weing dong tem elo kuse kabalak da koyemse kale. Koyemsomelei, i ka bomeliwi, Sunbin-Got em ilo diwyetemeko, geeyemoke ding fenbiliw te.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Sua kel e, Sunbin-Got e sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw im dulum elote kawin dim kaliilo kinkin ibolow kukulewinba kesomi, ok dang fole fole fian mak dabalasomi, elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kawtiw alik alik ilo yese kale. Noa ete kuw kiol kukuw em kakamin deiw “Yu kilele kaleelo kakamina!”, yangenale kasike, Sunbin-Got e Noa yelimel ben kel kawtiw ite kuw biim kuanomin deiw okileweko, ilo fein dokoyemse kale.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Beemdiw, sua kel akate, Sunbin-Got e “Sow em sakalaw keko, weng bo bo keliw kawtiw im dulum yan wa duyemoki beem fakam weng sang mak bakatetew duyemoki kai!”, angeko, Sodom so Gomola so, abiw mutuk fian alew biilo geeyemeko, kaineko, tom kuiaw yeneko, kutew kukun ete kuw keyemse kale.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Kutew kukun kuw keyemse kate, e abiw mutuk biim kasel im sili sili nam kukuw so, osow fian kekabiliw kukuw so, atin kuw wa kebiliw kukuw beem dulum elote sakik ilum fian kuluse Olot elo atemeko, “Kiol kunum ete kasike!”, angeko, em kuanomin deiw be okileweko, elo fein dokolewse kale.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Feinka! Olot e tiak ding mak abiw mutuk alew biim kasel im mutuk alenale kate, e biim sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kukuw be kilele wosusomelei, kilele atemsomi, biim kanesiliw em dulum elote akalem ibolow mutuk kel betbet ilum fian mak kuluse kale.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Kaneyemse sang alik biim dulum elote nu kilele atemeko, kal keluwete: Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng im kak keyemse ding dim e, e ki keko, ilo fein dokoyemoke kate, akalem kawtiw ilo diwyetemeko, geeyemoke ding dim kabalak e, e mali sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw ilo yan wa ilum fian mak fein duyemoke te.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Kate, mali kawtiw im yan wa kulokoliw em yan e mali kawtiw biim yan wa atin kuw bakilewoke te. Kawtiw bi kanekote: I ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng be geleweko, ninik nam kukuw kuw kesomi, kak yetebiliw kawtiw im afak kel binba somi, ilo desi keyemkabiliw kawtiw ite te. I kolow nam kesomi, finganinba keko, auk so wiin so alakabiliw finik im wiin ikati mit da koyemkabiliw te.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Koyemsiliw kate, yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got em yemdakamin finik im auk so, kitil so, wiin fian so be kawtiw biim wiin e atin kuw bakiyemkabe kate, ite Sunbin-Got em kiin dim kel wa keliw finik ilo geeyemin weng mak bokoyeminba kekabiliw te.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Kate, dasuw kukuyemin weng kaleyemkabiliw kawtiw bi akokow kelewbiliw eisneng beelo desi kelewkabiliw te. Feinka! Biim ibolow fukunin e kut samal im ibolow fukunin imdiw keko, sukum kuw kekabe te. Kate, Sunbin-Got e samal be kunum waneng num dulum dukulei, nu uneko, elo anko, wanakabuluw te. Beemdiw, Sunbin-Got em alik alik finik so bin biliw biilo geeyemoke ding dim kabalak e, kawtiw auk so finik ilo desi keyemkabiliw kawtiw biso, geeyemkabiliw fink wa iso, alik alik biilo bonggusomelei, i yan wa kulusomi,
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 mali ilo kal ilum duyemsiliw beem dulum elote ikati kal ilum fian mak kulokoliw te.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 I osow kelomin kiin ete kuw so waneng fenbomeliwi, sili sili nam kukuw em dulum elote “Iti mak so! Iti mak so!”, angbomi, mali im fein ibolow e beit kebe kawtiw ilo teifulu koyemeko, ilo abil tem kuw da koyembomi, ikalem dasuw ibolow e ilo on kisol banso tulun kuw kulomin kukuw kaleyemokoliw te. Eke! Sunbin-Got e ilo yakok fian keyemkabe te!
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 I kiol kuw kukuw gelewbin em deiw koleweko, kawkaineko, Beol em min Balam em gelewbise deiw bakati gelewokoliw te. Balam be kiol kelinba kukuw em “On kisol tum win kuloki kai!”, angeko, ete kuw ibolow fukunse kate,
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 akalem donki samal be kawtiw im weng sin kuluko, elo sakalala dangse kasike, ibolow kou selew selew kunum beem “Kaneloki kai!”, angse weng beem deiw be okilewse kale.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Feinka! Funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi ok kuanse ok miktem emdiw kebomi, yukam kutum atew kelokoliw te. Mali kawtiw i kalfongeko, yukam kutum biilo yetemeko, “Suuk mewso teleko, nukalem musun ok aboyemoke kai!”, angbiliw kate, yukam bi sak ate unokoliw te. Yu kililina! Sunbin-Got e kanelokoliw kawtiw biim dulum elote aneng mililiw mutuk fian mak memen keyemse te.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Nimtew angom? Funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi weng nong nam angeko, weng takemin kuw bokoyem bokoyem kelokoliw kasike. Keko beli, i mali sak kikis kuw kanekabiliw kukuw deiw kolewsiliw kunum waneng biim ibolow teifulu koyemsomeliwi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe be wanin tabol imin wanin atew keyemei, isik funum funum keyembiliw kawtiw biim anung anung elo gelewkabiliw kawtiw kelokoliw te.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Feinka! Dasuw funum kukuyemkabiliw kawtiw bi mali ilo bokoyemomeliw: “Yu yukalem kal dim em ibolow kuw sak gelewiw tewe, yu sak weng afak kawtiw kelinba kesomi, fein ibolow dolon so kawtiw kelokoliw te!”, yangbiliw kate, ikalem ite im kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe sak weng afak kawtiw kebokoliw te. Nimtew angom? Nomin eisneng mak mali kawtiw mak ilo yeneko, im kamok keyeme tewe, kawtiw bi eisneng beem sak weng afak kawtiw kelokoliw kasike.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Feinka! Kawtiw bi nukalem Kamok Fian nulo sunsun finik so kulomin deiw mo koyemse Yesus Kulais beem kukuw be kal keko, kawin dim kaleem ninik nam wa so keyemse kukuw kolewokoliw te. Kolewokoliw kate, i ibiku kolewsiliw kukuw be iti aluweko, beem sak afak kakamin kawtiw keliw tewe, im iti deiw wa kakabiliw be suaem deiw wa kakameliw beelo atin kuw bakilewoke te.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Nakunum kumel kunum waneng yu kililina! Kawtiw bi kiol kuw kukuw kakamin deiw be atemeko, kal kelinba keliw tewe, i fein yan wa mak kulokoliw te. Kate, i kikis deiw be atemeko, elo sukum ding kuw geleweko, Sunbin-Got em sawa weng ayem kulusiliw be iti ibiku kolewsiliw kawtiw kebiliw kasike, im yan wa be suaem “Yu kulokoliw te!”, yangse yan wa beelo atin kuw bakilewoke te.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Biim dulum elote fakam weng alew mak bokosiliw te. Mak e kanekote:
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.