2 Pedro 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Saimon Fita ne Yesus Kulais em sak weng afak kunum kebomi, em kalan kunum kebi te. Kame, ne yulo fut kale boko, dabalayemi te. Feinka! Nukalem Sunbin-Got Yesus Kulais em kiol kuw kukuw beem mongom ete e yom kuan kemin kakabisiliw deiw be okileweko, yulo finik so kulomin deiw kel mo koyemsomi, yom fein ibolow be nukalem fein ibolow ati te beemdiw keyemse te.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Yu kililina! Sunbin-Got so, nukalem Kamok Fian Yesus beso, yelim biilo dolon kal fian kulomin beem mongom ete Sunbin-Got em ibolow folok so menew so be yom ibolow tem gekeko, wenoka!
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kulais e fein Sunbin-Got akate te. Kebomelei, e akalem auk so kitil so nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw kakamin so, finik so kakamin so, beem deiw kukuyemse te. Nimtew angom? E akalem ken so auk so kitil so kukuw beem mongom ete nulo akalem wiin so galmoko, nulo akalem ete kilele kaleyemse kasike.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Kaleyemsomelei, e sua kel em “Yulo fein keyemoki kai!”, yangse atin kuw ken eisneng be nulo fein keyemsomelei, kame nu kuaninba keko, Sunbin-Got em diwkuw finik so bin emdiw kebomi, kawin dim kaleem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe ibolow gelewkabiliw kawtiw im banimokoliw ding dim beelo fein bakilewokoluw te.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Kasike kame, yu kitil kuw keko, yukalem finik so kulomin kakamin deiw kel kilelel moko, gui unemoliwka! Emisik guin e fein ibolow e, emteben e kiol kukuw e, mak e Sunbin-Got elo kilele kal kelomin e,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 mak e, yukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe be yom afak duyemin e, mak e, sakik ding em ilum ding e melmel senko, kakamin e, mak e, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kakamin e,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 mak e, mali Sunbin-Got em angin ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kemin e, mak kakamin beem gui e, kawtiw alik alik ilo ibolow fian dukayembin ete te.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Yu kitil keko, beem deiw kel kilele beemdiw kakamiw tewe, yu beem mongom ete dem ken kuw gilako, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais beem kiin dim e mamow so kebomi, elo kilele dolon kelewbokoliw te!
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kate, mali kunum waneng yu beem deiw kel beemdiw kakaminba keliw tewe, yu kiin sukul so atew kesomi, kawkainsomi, Kulais em yukalem sili sili nam beem dulum kukuyemse kukuw ken be akokow kekabiliw kawtiw kebiliw te.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem wiin so galmose kasike, yu kitil kuw keko, akalem angin im gelewkabiliw ken kukuw beemdiw kebomi, kukuw be kawtiw alik im kiin dim kel kilele kaim dim elo kelina! Keliw tewe, yu ki keko, kakamiw deiw be nam koliw te.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Feinka! Yu deiw be kilele gelewiw tewe, yu atin kuw ki keko, nulo finik so kulomin deiw mo koyemse Kamok Fian Yesus Kulais em sunsun alakabe gawman dim kawtem elo fein unokoliw te.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Keko beli, yu nem yangsi fein weng be kal keko, kilele gelewkabiliw kate, “I kanelom akokow kelewko, kolewokoliw te!”, angakabi kasike, ne yulo diwkuw diwkuw yom kilisiliw weng be iti bokoyemkabi te.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Feinka! Nakalem kuaninba bi ding dim bakate, ne “Be kiol kuw kukuw te!”, angeko, yom ibolow fukunin beem dulum elote iti bokoyem iti bokoyem kebi te.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Kate, nukalem Kamok Fian nelo nangse weng e kame mewso dem gilaloke kasike, ne kal kelite: Sukum ding kuw kelei, ne nakalem kal kolewoki te.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Kolewoki kasike kame, ne kitil kuw keko, “Nem banimoki ding kabalak e, i ki keko, nem bokoyemsi weng be ibolow fukunemoliwka!”, angeko, aluwkabi te.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu yom fukun teleko, mali im nulo bokoyemsiliw dasuw sang abal mak yulo bokoyeminba kesuluw te. Babo! Kate nu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em auk so kitil so be kilele kiinwalasomi, yulo bokoyemeko, “E fein iti toloke kai!”, yangsuluw te. |alt="Transfiguration" src="IB04115.tif" size="col" loc="”cropped”" ref="2 Fita 1:16"
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Feinka! Auk so kitil so Aatim Sunbin-Got e abiil tikin elote weng mak bokolomele:
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 nu kilele atemsuluw te. Nimtew angom? Num Kulais eso Sunbin-Got em wiin so galmose amgu tikin kel bisuluw ding dim be, nu abiil tikin kawtem elote bokoyemse weng be kilele kilisuluw kasike.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Keko beli, nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng akati aluwko, “Im angsiliw weng be atin kuw fein weng te!”, angbuluw kasike, yu kiol kuw kukuw kebomi, im bokosiliw weng be gelewboliwka! Feinka! Im angsiliw weng be yongom dong atew kutiliw aneng ka kel ailkabe te. Kate, deiw mak ding mak, aneng dane ding dim kabalak e, Kulais e ataan emdiw yom ibolow mutuk kel felet angoke te.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 — ausente —
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.