2 Pedro 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Saimon Fita ne Yesus Kulais em sak weng afak kunum kebomi, em kalan kunum kebi te. Kame, ne yulo fut kale boko, dabalayemi te. Feinka! Nukalem Sunbin-Got Yesus Kulais em kiol kuw kukuw beem mongom ete e yom kuan kemin kakabisiliw deiw be okileweko, yulo finik so kulomin deiw kel mo koyemsomi, yom fein ibolow be nukalem fein ibolow ati te beemdiw keyemse te.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Yu kililina! Sunbin-Got so, nukalem Kamok Fian Yesus beso, yelim biilo dolon kal fian kulomin beem mongom ete Sunbin-Got em ibolow folok so menew so be yom ibolow tem gekeko, wenoka!
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kulais e fein Sunbin-Got akate te. Kebomelei, e akalem auk so kitil so nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw kakamin so, finik so kakamin so, beem deiw kukuyemse te. Nimtew angom? E akalem ken so auk so kitil so kukuw beem mongom ete nulo akalem wiin so galmoko, nulo akalem ete kilele kaleyemse kasike.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Kaleyemsomelei, e sua kel em “Yulo fein keyemoki kai!”, yangse atin kuw ken eisneng be nulo fein keyemsomelei, kame nu kuaninba keko, Sunbin-Got em diwkuw finik so bin emdiw kebomi, kawin dim kaleem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe ibolow gelewkabiliw kawtiw im banimokoliw ding dim beelo fein bakilewokoluw te.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Kasike kame, yu kitil kuw keko, yukalem finik so kulomin kakamin deiw kel kilelel moko, gui unemoliwka! Emisik guin e fein ibolow e, emteben e kiol kukuw e, mak e Sunbin-Got elo kilele kal kelomin e,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 mak e, yukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe be yom afak duyemin e, mak e, sakik ding em ilum ding e melmel senko, kakamin e, mak e, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kakamin e,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 mak e, mali Sunbin-Got em angin ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kemin e, mak kakamin beem gui e, kawtiw alik alik ilo ibolow fian dukayembin ete te.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Yu kitil keko, beem deiw kel kilele beemdiw kakamiw tewe, yu beem mongom ete dem ken kuw gilako, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais beem kiin dim e mamow so kebomi, elo kilele dolon kelewbokoliw te!
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kate, mali kunum waneng yu beem deiw kel beemdiw kakaminba keliw tewe, yu kiin sukul so atew kesomi, kawkainsomi, Kulais em yukalem sili sili nam beem dulum kukuyemse kukuw ken be akokow kekabiliw kawtiw kebiliw te.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem wiin so galmose kasike, yu kitil kuw keko, akalem angin im gelewkabiliw ken kukuw beemdiw kebomi, kukuw be kawtiw alik im kiin dim kel kilele kaim dim elo kelina! Keliw tewe, yu ki keko, kakamiw deiw be nam koliw te.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Feinka! Yu deiw be kilele gelewiw tewe, yu atin kuw ki keko, nulo finik so kulomin deiw mo koyemse Kamok Fian Yesus Kulais em sunsun alakabe gawman dim kawtem elo fein unokoliw te.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Keko beli, yu nem yangsi fein weng be kal keko, kilele gelewkabiliw kate, “I kanelom akokow kelewko, kolewokoliw te!”, angakabi kasike, ne yulo diwkuw diwkuw yom kilisiliw weng be iti bokoyemkabi te.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Feinka! Nakalem kuaninba bi ding dim bakate, ne “Be kiol kuw kukuw te!”, angeko, yom ibolow fukunin beem dulum elote iti bokoyem iti bokoyem kebi te.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Kate, nukalem Kamok Fian nelo nangse weng e kame mewso dem gilaloke kasike, ne kal kelite: Sukum ding kuw kelei, ne nakalem kal kolewoki te.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Kolewoki kasike kame, ne kitil kuw keko, “Nem banimoki ding kabalak e, i ki keko, nem bokoyemsi weng be ibolow fukunemoliwka!”, angeko, aluwkabi te.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu yom fukun teleko, mali im nulo bokoyemsiliw dasuw sang abal mak yulo bokoyeminba kesuluw te. Babo! Kate nu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em auk so kitil so be kilele kiinwalasomi, yulo bokoyemeko, “E fein iti toloke kai!”, yangsuluw te. |alt="Transfiguration" src="IB04115.tif" size="col" loc="”cropped”" ref="2 Fita 1:16"
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Feinka! Auk so kitil so Aatim Sunbin-Got e abiil tikin elote weng mak bokolomele:
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 nu kilele atemsuluw te. Nimtew angom? Num Kulais eso Sunbin-Got em wiin so galmose amgu tikin kel bisuluw ding dim be, nu abiil tikin kawtem elote bokoyemse weng be kilele kilisuluw kasike.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Keko beli, nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng akati aluwko, “Im angsiliw weng be atin kuw fein weng te!”, angbuluw kasike, yu kiol kuw kukuw kebomi, im bokosiliw weng be gelewboliwka! Feinka! Im angsiliw weng be yongom dong atew kutiliw aneng ka kel ailkabe te. Kate, deiw mak ding mak, aneng dane ding dim kabalak e, Kulais e ataan emdiw yom ibolow mutuk kel felet angoke te.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.