2 Pedro 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Saimon Fita ne Yesus Kulais em sak weng afak kunum kebomi, em kalan kunum kebi te. Kame, ne yulo fut kale boko, dabalayemi te. Feinka! Nukalem Sunbin-Got Yesus Kulais em kiol kuw kukuw beem mongom ete e yom kuan kemin kakabisiliw deiw be okileweko, yulo finik so kulomin deiw kel mo koyemsomi, yom fein ibolow be nukalem fein ibolow ati te beemdiw keyemse te.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Yu kililina! Sunbin-Got so, nukalem Kamok Fian Yesus beso, yelim biilo dolon kal fian kulomin beem mongom ete Sunbin-Got em ibolow folok so menew so be yom ibolow tem gekeko, wenoka!
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kulais e fein Sunbin-Got akate te. Kebomelei, e akalem auk so kitil so nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw kakamin so, finik so kakamin so, beem deiw kukuyemse te. Nimtew angom? E akalem ken so auk so kitil so kukuw beem mongom ete nulo akalem wiin so galmoko, nulo akalem ete kilele kaleyemse kasike.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Kaleyemsomelei, e sua kel em “Yulo fein keyemoki kai!”, yangse atin kuw ken eisneng be nulo fein keyemsomelei, kame nu kuaninba keko, Sunbin-Got em diwkuw finik so bin emdiw kebomi, kawin dim kaleem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe ibolow gelewkabiliw kawtiw im banimokoliw ding dim beelo fein bakilewokoluw te.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Kasike kame, yu kitil kuw keko, yukalem finik so kulomin kakamin deiw kel kilelel moko, gui unemoliwka! Emisik guin e fein ibolow e, emteben e kiol kukuw e, mak e Sunbin-Got elo kilele kal kelomin e,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 mak e, yukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe be yom afak duyemin e, mak e, sakik ding em ilum ding e melmel senko, kakamin e, mak e, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kakamin e,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 mak e, mali Sunbin-Got em angin ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kemin e, mak kakamin beem gui e, kawtiw alik alik ilo ibolow fian dukayembin ete te.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Yu kitil keko, beem deiw kel kilele beemdiw kakamiw tewe, yu beem mongom ete dem ken kuw gilako, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais beem kiin dim e mamow so kebomi, elo kilele dolon kelewbokoliw te!
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kate, mali kunum waneng yu beem deiw kel beemdiw kakaminba keliw tewe, yu kiin sukul so atew kesomi, kawkainsomi, Kulais em yukalem sili sili nam beem dulum kukuyemse kukuw ken be akokow kekabiliw kawtiw kebiliw te.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem wiin so galmose kasike, yu kitil kuw keko, akalem angin im gelewkabiliw ken kukuw beemdiw kebomi, kukuw be kawtiw alik im kiin dim kel kilele kaim dim elo kelina! Keliw tewe, yu ki keko, kakamiw deiw be nam koliw te.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Feinka! Yu deiw be kilele gelewiw tewe, yu atin kuw ki keko, nulo finik so kulomin deiw mo koyemse Kamok Fian Yesus Kulais em sunsun alakabe gawman dim kawtem elo fein unokoliw te.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Keko beli, yu nem yangsi fein weng be kal keko, kilele gelewkabiliw kate, “I kanelom akokow kelewko, kolewokoliw te!”, angakabi kasike, ne yulo diwkuw diwkuw yom kilisiliw weng be iti bokoyemkabi te.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Feinka! Nakalem kuaninba bi ding dim bakate, ne “Be kiol kuw kukuw te!”, angeko, yom ibolow fukunin beem dulum elote iti bokoyem iti bokoyem kebi te.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Kate, nukalem Kamok Fian nelo nangse weng e kame mewso dem gilaloke kasike, ne kal kelite: Sukum ding kuw kelei, ne nakalem kal kolewoki te.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Kolewoki kasike kame, ne kitil kuw keko, “Nem banimoki ding kabalak e, i ki keko, nem bokoyemsi weng be ibolow fukunemoliwka!”, angeko, aluwkabi te.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu yom fukun teleko, mali im nulo bokoyemsiliw dasuw sang abal mak yulo bokoyeminba kesuluw te. Babo! Kate nu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em auk so kitil so be kilele kiinwalasomi, yulo bokoyemeko, “E fein iti toloke kai!”, yangsuluw te. |alt="Transfiguration" src="IB04115.tif" size="col" loc="”cropped”" ref="2 Fita 1:16"
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Feinka! Auk so kitil so Aatim Sunbin-Got e abiil tikin elote weng mak bokolomele:
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 nu kilele atemsuluw te. Nimtew angom? Num Kulais eso Sunbin-Got em wiin so galmose amgu tikin kel bisuluw ding dim be, nu abiil tikin kawtem elote bokoyemse weng be kilele kilisuluw kasike.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Keko beli, nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng akati aluwko, “Im angsiliw weng be atin kuw fein weng te!”, angbuluw kasike, yu kiol kuw kukuw kebomi, im bokosiliw weng be gelewboliwka! Feinka! Im angsiliw weng be yongom dong atew kutiliw aneng ka kel ailkabe te. Kate, deiw mak ding mak, aneng dane ding dim kabalak e, Kulais e ataan emdiw yom ibolow mutuk kel felet angoke te.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.