2 Pedro 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Saimon Fita ne Yesus Kulais em sak weng afak kunum kebomi, em kalan kunum kebi te. Kame, ne yulo fut kale boko, dabalayemi te. Feinka! Nukalem Sunbin-Got Yesus Kulais em kiol kuw kukuw beem mongom ete e yom kuan kemin kakabisiliw deiw be okileweko, yulo finik so kulomin deiw kel mo koyemsomi, yom fein ibolow be nukalem fein ibolow ati te beemdiw keyemse te.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Yu kililina! Sunbin-Got so, nukalem Kamok Fian Yesus beso, yelim biilo dolon kal fian kulomin beem mongom ete Sunbin-Got em ibolow folok so menew so be yom ibolow tem gekeko, wenoka!
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kulais e fein Sunbin-Got akate te. Kebomelei, e akalem auk so kitil so nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw kakamin so, finik so kakamin so, beem deiw kukuyemse te. Nimtew angom? E akalem ken so auk so kitil so kukuw beem mongom ete nulo akalem wiin so galmoko, nulo akalem ete kilele kaleyemse kasike.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Kaleyemsomelei, e sua kel em “Yulo fein keyemoki kai!”, yangse atin kuw ken eisneng be nulo fein keyemsomelei, kame nu kuaninba keko, Sunbin-Got em diwkuw finik so bin emdiw kebomi, kawin dim kaleem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe ibolow gelewkabiliw kawtiw im banimokoliw ding dim beelo fein bakilewokoluw te.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Kasike kame, yu kitil kuw keko, yukalem finik so kulomin kakamin deiw kel kilelel moko, gui unemoliwka! Emisik guin e fein ibolow e, emteben e kiol kukuw e, mak e Sunbin-Got elo kilele kal kelomin e,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 mak e, yukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe be yom afak duyemin e, mak e, sakik ding em ilum ding e melmel senko, kakamin e, mak e, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kakamin e,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 mak e, mali Sunbin-Got em angin ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kemin e, mak kakamin beem gui e, kawtiw alik alik ilo ibolow fian dukayembin ete te.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Yu kitil keko, beem deiw kel kilele beemdiw kakamiw tewe, yu beem mongom ete dem ken kuw gilako, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais beem kiin dim e mamow so kebomi, elo kilele dolon kelewbokoliw te!
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kate, mali kunum waneng yu beem deiw kel beemdiw kakaminba keliw tewe, yu kiin sukul so atew kesomi, kawkainsomi, Kulais em yukalem sili sili nam beem dulum kukuyemse kukuw ken be akokow kekabiliw kawtiw kebiliw te.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem wiin so galmose kasike, yu kitil kuw keko, akalem angin im gelewkabiliw ken kukuw beemdiw kebomi, kukuw be kawtiw alik im kiin dim kel kilele kaim dim elo kelina! Keliw tewe, yu ki keko, kakamiw deiw be nam koliw te.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Feinka! Yu deiw be kilele gelewiw tewe, yu atin kuw ki keko, nulo finik so kulomin deiw mo koyemse Kamok Fian Yesus Kulais em sunsun alakabe gawman dim kawtem elo fein unokoliw te.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Keko beli, yu nem yangsi fein weng be kal keko, kilele gelewkabiliw kate, “I kanelom akokow kelewko, kolewokoliw te!”, angakabi kasike, ne yulo diwkuw diwkuw yom kilisiliw weng be iti bokoyemkabi te.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Feinka! Nakalem kuaninba bi ding dim bakate, ne “Be kiol kuw kukuw te!”, angeko, yom ibolow fukunin beem dulum elote iti bokoyem iti bokoyem kebi te.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Kate, nukalem Kamok Fian nelo nangse weng e kame mewso dem gilaloke kasike, ne kal kelite: Sukum ding kuw kelei, ne nakalem kal kolewoki te.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Kolewoki kasike kame, ne kitil kuw keko, “Nem banimoki ding kabalak e, i ki keko, nem bokoyemsi weng be ibolow fukunemoliwka!”, angeko, aluwkabi te.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu yom fukun teleko, mali im nulo bokoyemsiliw dasuw sang abal mak yulo bokoyeminba kesuluw te. Babo! Kate nu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em auk so kitil so be kilele kiinwalasomi, yulo bokoyemeko, “E fein iti toloke kai!”, yangsuluw te. |alt="Transfiguration" src="IB04115.tif" size="col" loc="”cropped”" ref="2 Fita 1:16"
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Feinka! Auk so kitil so Aatim Sunbin-Got e abiil tikin elote weng mak bokolomele:
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 nu kilele atemsuluw te. Nimtew angom? Num Kulais eso Sunbin-Got em wiin so galmose amgu tikin kel bisuluw ding dim be, nu abiil tikin kawtem elote bokoyemse weng be kilele kilisuluw kasike.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Keko beli, nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng akati aluwko, “Im angsiliw weng be atin kuw fein weng te!”, angbuluw kasike, yu kiol kuw kukuw kebomi, im bokosiliw weng be gelewboliwka! Feinka! Im angsiliw weng be yongom dong atew kutiliw aneng ka kel ailkabe te. Kate, deiw mak ding mak, aneng dane ding dim kabalak e, Kulais e ataan emdiw yom ibolow mutuk kel felet angoke te.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 — ausente —
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.