2 Pedro 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Saimon Fita ne Yesus Kulais em sak weng afak kunum kebomi, em kalan kunum kebi te. Kame, ne yulo fut kale boko, dabalayemi te. Feinka! Nukalem Sunbin-Got Yesus Kulais em kiol kuw kukuw beem mongom ete e yom kuan kemin kakabisiliw deiw be okileweko, yulo finik so kulomin deiw kel mo koyemsomi, yom fein ibolow be nukalem fein ibolow ati te beemdiw keyemse te.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Yu kililina! Sunbin-Got so, nukalem Kamok Fian Yesus beso, yelim biilo dolon kal fian kulomin beem mongom ete Sunbin-Got em ibolow folok so menew so be yom ibolow tem gekeko, wenoka!
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kulais e fein Sunbin-Got akate te. Kebomelei, e akalem auk so kitil so nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw kakamin so, finik so kakamin so, beem deiw kukuyemse te. Nimtew angom? E akalem ken so auk so kitil so kukuw beem mongom ete nulo akalem wiin so galmoko, nulo akalem ete kilele kaleyemse kasike.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kaleyemsomelei, e sua kel em “Yulo fein keyemoki kai!”, yangse atin kuw ken eisneng be nulo fein keyemsomelei, kame nu kuaninba keko, Sunbin-Got em diwkuw finik so bin emdiw kebomi, kawin dim kaleem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe ibolow gelewkabiliw kawtiw im banimokoliw ding dim beelo fein bakilewokoluw te.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Kasike kame, yu kitil kuw keko, yukalem finik so kulomin kakamin deiw kel kilelel moko, gui unemoliwka! Emisik guin e fein ibolow e, emteben e kiol kukuw e, mak e Sunbin-Got elo kilele kal kelomin e,
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 mak e, yukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe be yom afak duyemin e, mak e, sakik ding em ilum ding e melmel senko, kakamin e, mak e, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kakamin e,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 mak e, mali Sunbin-Got em angin ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kemin e, mak kakamin beem gui e, kawtiw alik alik ilo ibolow fian dukayembin ete te.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Yu kitil keko, beem deiw kel kilele beemdiw kakamiw tewe, yu beem mongom ete dem ken kuw gilako, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais beem kiin dim e mamow so kebomi, elo kilele dolon kelewbokoliw te!
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Kate, mali kunum waneng yu beem deiw kel beemdiw kakaminba keliw tewe, yu kiin sukul so atew kesomi, kawkainsomi, Kulais em yukalem sili sili nam beem dulum kukuyemse kukuw ken be akokow kekabiliw kawtiw kebiliw te.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem wiin so galmose kasike, yu kitil kuw keko, akalem angin im gelewkabiliw ken kukuw beemdiw kebomi, kukuw be kawtiw alik im kiin dim kel kilele kaim dim elo kelina! Keliw tewe, yu ki keko, kakamiw deiw be nam koliw te.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Feinka! Yu deiw be kilele gelewiw tewe, yu atin kuw ki keko, nulo finik so kulomin deiw mo koyemse Kamok Fian Yesus Kulais em sunsun alakabe gawman dim kawtem elo fein unokoliw te.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Keko beli, yu nem yangsi fein weng be kal keko, kilele gelewkabiliw kate, “I kanelom akokow kelewko, kolewokoliw te!”, angakabi kasike, ne yulo diwkuw diwkuw yom kilisiliw weng be iti bokoyemkabi te.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Feinka! Nakalem kuaninba bi ding dim bakate, ne “Be kiol kuw kukuw te!”, angeko, yom ibolow fukunin beem dulum elote iti bokoyem iti bokoyem kebi te.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Kate, nukalem Kamok Fian nelo nangse weng e kame mewso dem gilaloke kasike, ne kal kelite: Sukum ding kuw kelei, ne nakalem kal kolewoki te.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Kolewoki kasike kame, ne kitil kuw keko, “Nem banimoki ding kabalak e, i ki keko, nem bokoyemsi weng be ibolow fukunemoliwka!”, angeko, aluwkabi te.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu yom fukun teleko, mali im nulo bokoyemsiliw dasuw sang abal mak yulo bokoyeminba kesuluw te. Babo! Kate nu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em auk so kitil so be kilele kiinwalasomi, yulo bokoyemeko, “E fein iti toloke kai!”, yangsuluw te. |alt="Transfiguration" src="IB04115.tif" size="col" loc="”cropped”" ref="2 Fita 1:16"
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Feinka! Auk so kitil so Aatim Sunbin-Got e abiil tikin elote weng mak bokolomele:
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 nu kilele atemsuluw te. Nimtew angom? Num Kulais eso Sunbin-Got em wiin so galmose amgu tikin kel bisuluw ding dim be, nu abiil tikin kawtem elote bokoyemse weng be kilele kilisuluw kasike.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Keko beli, nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng akati aluwko, “Im angsiliw weng be atin kuw fein weng te!”, angbuluw kasike, yu kiol kuw kukuw kebomi, im bokosiliw weng be gelewboliwka! Feinka! Im angsiliw weng be yongom dong atew kutiliw aneng ka kel ailkabe te. Kate, deiw mak ding mak, aneng dane ding dim kabalak e, Kulais e ataan emdiw yom ibolow mutuk kel felet angoke te.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 — ausente —
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 — ausente —
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.