2 Coríntios 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu on kisol bongguko, Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng ilo dakayemin em kukuw be alik alik kilele kal keliw kasike, ne weng makso boko, yulo nam dabalayemi te.
1 No tocante à ministração aos santos, é supérfluo para mim escrever-vos;
2 Ne kilele kal kelite: Yu kitil kesomi, beem kukuw ibolow fian kebiliw kasike, ne diwkuw yom wiin Masedonia aneng fian kale kel yemsulbomi, bokoyemomeli: “Itol makmak miyak kel e, Kolin abiw mutuk fian kunum waneng i on kisol bonggu kilsiliw te!”, yangakabi te. Yangbilii, i kilisomi, yom sang beem dulum elote mali kunum waneng banban ikati kitil kesomi, “Kame akal on kisol bongguko, duyemuma!”, angakabiliw te.
2 porque eu conheço a presteza de vossa mente, da qual me glorio de vós para com os da Macedônia; que a Acaia estava pronta há um ano; e o vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Angakabiliw kasike, “I on kisol eisneng be memen kelewbiliwi, nem yemsulsi weng be fein keloka!”, angbi beem mongom ete ne kunum alemsal bi imisik yemdali te. Nimtew angom? Ne yom wiin daoko, bokoyemomeli: “I alik eisneng memen kesiliw te!”, yangsi kasike.
3 Mas eu enviei os irmãos, para que a nossa glória em vós, não seja vã nesta parte; para que, como eu disse, possais estar prontos,
4 Fein! Mesik esik nem mali Masedonia aneng fian kunum waneng iso yom fukun toloki ding kabalak e, nu yetemom ete: “Ebe! I memen kelinba kebiliw kae!”, angesomi, yuso nuso “Nu kame inkal fian mak kulokoluw kai!”, angomi,
4 para que não aconteça que, se os macedônios vierem comigo, e vos acharem despreparados, nós (para não dizermos vós), não fôssemos envergonhados nesta mesma glória confiante.
5 nu kitil keko, mali kunum biilo imisik yemdasuluw bakate. Keko beli, fein ibolow so kunum bi yom sua kel “Nu mali ilo bamki on kisol mak memen keyemokoluw te!”, angenaliw weng be fein dem so kelewoliwka! Kelewsomeliwi, yom bonggusiliw on kisol beem dim e yu kanelom “Fol em kiin dim e banso banso dukuluma!”, angeko, ibolow ilum so dukayembokoliw te! Kate, yu fein kalfong so keko, dukayemboliwka!
5 Portanto, julguei necessário exortar os irmãos, para que eles fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa liberalidade, da qual fostes informados antes, para que esteja pronta como uma questão de generosidade e não de avareza.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kunum waneng ite mak wanin fong gel kuw kailiw tewe, i bakalem ki kuw kulukabiliw te. Beemdiw, nimin kunum waneng ite mak kiin abilsomi, wanin fian kuw kailiw tewe, i bakalem ki kuw keko, fian kuw kulukabiliw te.
6 Mas digo isto: O que semeia com moderação, também colherá com moderação; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
7 Beemdiw, yu kanelom ibolow alew keko, mali im kiin awan fukuneko, “Ebo! I nelo kilele netembiliw kasike, ne im kiin dim e fian dulo yo!”, ange ange kemokoliw te! Babo! Kate, alik alik yu yukalem ibolow fukunin kuw geleweko, on kisol mesesem Sunbin-Got elo dukalewboliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e kunum waneng ibolow kalfong so keko, dukayembiliw kunum waneng ilo ibolow mutuk fian duyemkabe kasike.
7 Cada homem dê conforme propôs no seu coração, não com má vontade ou por necessidade; porque Deus ama um alegre doador.
8 Feinka! Sunbin-Got e yulo bamki fian duyemsomi, yulo tulun beki kuw keyemkabe te. Keyemei, yu diwkuw diwkuw banban ki kesomi, yusik mali ilo dokoyemeko, aluwbamin ken ati kuw be keemboliwka!
8 E Deus é capaz de fazer toda a graça abundar em vós, para que vós, tendo sempre toda a suficiência em todas as coisas, abundeis em todo bom trabalho;
9 Beem dulum elote Sunbin-Got em fut tem e weng kale bokolomele:
9 (conforme está escrito: Ele espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Feinka! Sunbin-Got e wanin beem kailomin sen so dem so duyemsomi, yemen soul akal duyemkabe te. Duyemsomelei, wanin beem sen so dem so bamki kelewei, e fukalalei, yu ki keko, yom teing kalikali dakayemin kukuw be beki kuw kemoke te.
10 Ora, aquele que ministra a semente ao que semeia, também ministre o pão para o alimento, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça);
11 Keko beli, em yulo bamki duyemoke beem mongom ete yu ki keko, mali ilo teing kalikali gelemin kukuw keyemboliwka! Keyembomi, yom on kisol banban num teing dim daliw on kisol be mali ilo dokoyemoke kasike, i Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangbokoliw te.
11 sendo enriquecidos em todas as coisas para toda a generosidade, a qual faz através de nós ação de graças a Deus.
12 Keko kasike, yom dokoyemeko, ibolow mutuk fian kukuyembiliw beem mongom ete yu Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng im sukum kebiliw eisneng be ki koyemsomeliwi, i kalfong kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangbokoliw te.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas é abundante também em muitas ações de graças a Deus;
13 Feinka! Yom Kulais em Weng Kal Ken Ati beelo “Fein!”, dangbiliw beem dem e yu teing kalikali gelemin kukuw be gelewbiliw kasike, kunum waneng alik alik i yom kukuw be atemeko, Sunbin-Got em wiin fian daolewkabiliw te.
13 pois, pela experiência desta ministração, eles glorificam a Deus pela vossa submissão ao evangelho de Cristo, e pela vossa distribuição liberal para com eles e para com todos os homens;
14 Daolewsomeliwi, i Sunbin-Got em yulo kukuyembe alik alik bakilewkabe ibolow folok beelo ibolow fukuneko, yulo ibolow mutuk fian duyemsomi, Sunbin-Got eso bokoleweko, yom dulum elo “Ku ilo bamki keyema o!”, angeko, bokolewkabiliw te.
14 e pela sua oração por vós, ansiando por vós, por causa da superior graça de Deus em vós.
15 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali ilo on kisol dukayemin beem dulum elote nu diwkuw diwkuw nukalem Sunbin-Got em kaim dim kuw duyemse alik alik bakilewkabe ibolow folok beelo fukuneko, “Weso! Seyo!”, dangakabuluw te!
15 Graças a Deus por seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.