2 Coríntios 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got em ibolow folok Masedonia aneng fian kel biliw im sios kunum waneng ilo kukuyemse beem sang be kilisomi, kal keloliwka!
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 I kal ilum fian kulusiliw kate, im mesesem banim kesomi, atin kuw baluw kebiliw ding kabalak e, i kalfong fian kesomi, on kisol banban bongguko, mali ilo dokoyemomin ibolow fian kesiliw te.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Kebiliw angomi, ne kilele yetemite: I ikalem ibolow kuw geleweko, ikalem sukum biliw bakate, on kisol banban kuw bongguko, num teing dim dayemsiliw te.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Dayemsomeliwi, i nulo kitil weng bokoyemomeliw: “Nu Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng im sukum biliw eisneng beem dulum elote bonggusomi, ibolow folok kukuw kukuyemsomi, ilo dokoyemuma!”, ange ange kesiliw te.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Kesomeliwi, im dakayemin kukuw e atin kuw fian kese kasike, i emisik e ikalem finik so bin so, alik alik eisneng beso, Kamok Fian elo dulewsomeliwi, ibik e, Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, ikalem ite aso nulo akal duyemsiliw te.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Keko beli, aso nu Taitus elo kitil weng bokolewomeluw: “Ku iti Kolin abiw mutuk fian elo uneko, kom suaem on kisol bongguko, mali dakayembin aluwbamin kilselew be kame banim kela!”, dangsuluw te.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Kame yu kilele kililina! Yom mutuk tem e kalakaneko kukuw bakate fian kuw kebete:
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kitil keko, “Yu nem weng be geleweko, kelina!”, yanginba kebi kate, ne mali biim kanebiliw ken kukuw beso, yom ibolow mutuk aso nulo kukuyembiliw beem dem beso, diweko, “Ki bani ba?”, angomi, kal kelomin beem mongom ete bakayembi te.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Nimtew angom? Yu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em yulo kukuyemse ibolow folok akal kal kebiliw kasike. E mesesem banso emso kekabe kate, yom gomet fukuneko, alwol keko, em banim baluw kunum atew kese te. Kanese beem dem e, e yulo emso kawtiw keyemse te.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kame nakalem yulo dokoyemoke ibolow fukunin kuw bakayembite: Itol makmak miyak banimse ding dim kabalak e, yu kitil kuw keko, “On kisol bonggumuma!”, angsiliw kasike kameem ding dim bakate,
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 suaem kitil kesomi, “Kaneluma!”, angsiliw beemdiw kilsiliw aluwbamin be kame fein ki banim keloliwka! Kate, mali yukalem on kisol banban kebe yake, fong gel kebe yake, be yukalem ete diw atemeko, bongguko, dukuloliwka!
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Nimtew angom? Sunbin-Got e mali num kalfongeko, “Elo duluma o!”, angbuluw kukuw ete kuw atemeko, kalfong kelewkabe kasike. Feinka! Mali on kisol fian aluwkabuluw kunum waneng im “Fian dulewuma o!”, angeko, fein gelewkabiliw kukuw so, fong gel aluwkabiliw kunum waneng im “Fong gel kuw dulewuma!”, angeko, akati gelewkabiliw kukuw beso, alew kukuw beelo kalfong kuw keko, fein kulukabe te.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Yu Sunbin-Got em fut tem em weng ibolow fukunina! Isalael kawtiw im mana belet kubulsiliw beem dulum i boko, bokolomeliw:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e Taitus em ibolow silikmolewei, e aso Fol so, Timoti so, numdiw keko, “Yulo dokoyemo yo!”, angse kasike, aso nu Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angbuluw te.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Aso num elo bokolewomeluw: “Ku Kolin abiw mutuk fian elo una!”, angbuluw weng so, akalem “Ilo yetebam uno yo!”, ange ibolow fukunin so, weng alew bi ki makmak keliw kasike, e kitil keko, “Fongate im fukun uno yo!”, angse te.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Angei, aso nu sios kunum waneng im kiin dim e wiin so kebomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati bakayem tem bakayem tem kekabe kunum mak Taitus eso dabalaluw te.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Sios kunum waneng ikati kunum beelo ikalem wiin so amkosiliw kasike, e on kisol bonggu duliwi, de unomin beem mongom ete nuso makuw kabe te. Kanebe bete, Sunbin-Got e wiin fian kuloke te. Kulei, mali kawtiw i num wiin mit da koyeminba kelokoliw te.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Nimtew angom? Mali kawtiw mak i bokolomeliw: “Fol e on kisol banban be kulusomi, anung yakut kebe kae!”, angeko, nam angiw te!
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Fein! Num ibolow fian e kanekote: Nu Sunbin-Got em kiin dim e, kunum waneng im kiin dim e, alik alik im kiin dim e kiol kuw kukuw ke alakabuluw te.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Keko beli, nu kunum diwkuw fein kitil kuw aluwkabe kunum makso mak Taitus aso iso, dabalaluw te. Fein ibolow so kunum be yom kanebiliw sang be kiliko, “Kolin kawtiw i ken kuw kawtiw ite te!”, angeko, yulo yetemeko, dokoyemomin ibolow fian kekabe te.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Kunum alemsal biim dulum elote weng kal fong gel mak bokoyemite: Taitus e nem fangfangda kunum kesomi, yom kiin dim kel neso makuw aluwkabe kunum ete te. Eso kakabiliw kunum alew bi Kulais em kiin dim e wiin fian so kunum kesomeliwi, sios kunum waneng kalim kalan weng de teliw bakate.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kasike kame, alik alik sios kunum waneng im kiin dim e yom ibolow mutuk duyembiliw kukuw bakate kilele kaim dim dasomi, alemsal kunum biilo ken kukuw kuw kukuyemiwi, i kilele atemeko, bokolomeliw: “Fol em Kolin sios kunum waneng im wiin yemsulse weng e fein weng kae!”, angeko, atemokoliw te.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.