2 Coríntios 8
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got em ibolow folok Masedonia aneng fian kel biliw im sios kunum waneng ilo kukuyemse beem sang be kilisomi, kal keloliwka!
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 I kal ilum fian kulusiliw kate, im mesesem banim kesomi, atin kuw baluw kebiliw ding kabalak e, i kalfong fian kesomi, on kisol banban bongguko, mali ilo dokoyemomin ibolow fian kesiliw te.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Kebiliw angomi, ne kilele yetemite: I ikalem ibolow kuw geleweko, ikalem sukum biliw bakate, on kisol banban kuw bongguko, num teing dim dayemsiliw te.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Dayemsomeliwi, i nulo kitil weng bokoyemomeliw: “Nu Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng im sukum biliw eisneng beem dulum elote bonggusomi, ibolow folok kukuw kukuyemsomi, ilo dokoyemuma!”, ange ange kesiliw te.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Kesomeliwi, im dakayemin kukuw e atin kuw fian kese kasike, i emisik e ikalem finik so bin so, alik alik eisneng beso, Kamok Fian elo dulewsomeliwi, ibik e, Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, ikalem ite aso nulo akal duyemsiliw te.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Keko beli, aso nu Taitus elo kitil weng bokolewomeluw: “Ku iti Kolin abiw mutuk fian elo uneko, kom suaem on kisol bongguko, mali dakayembin aluwbamin kilselew be kame banim kela!”, dangsuluw te.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Kame yu kilele kililina! Yom mutuk tem e kalakaneko kukuw bakate fian kuw kebete:
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kitil keko, “Yu nem weng be geleweko, kelina!”, yanginba kebi kate, ne mali biim kanebiliw ken kukuw beso, yom ibolow mutuk aso nulo kukuyembiliw beem dem beso, diweko, “Ki bani ba?”, angomi, kal kelomin beem mongom ete bakayembi te.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nimtew angom? Yu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em yulo kukuyemse ibolow folok akal kal kebiliw kasike. E mesesem banso emso kekabe kate, yom gomet fukuneko, alwol keko, em banim baluw kunum atew kese te. Kanese beem dem e, e yulo emso kawtiw keyemse te.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Kame nakalem yulo dokoyemoke ibolow fukunin kuw bakayembite: Itol makmak miyak banimse ding dim kabalak e, yu kitil kuw keko, “On kisol bonggumuma!”, angsiliw kasike kameem ding dim bakate,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 suaem kitil kesomi, “Kaneluma!”, angsiliw beemdiw kilsiliw aluwbamin be kame fein ki banim keloliwka! Kate, mali yukalem on kisol banban kebe yake, fong gel kebe yake, be yukalem ete diw atemeko, bongguko, dukuloliwka!
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Nimtew angom? Sunbin-Got e mali num kalfongeko, “Elo duluma o!”, angbuluw kukuw ete kuw atemeko, kalfong kelewkabe kasike. Feinka! Mali on kisol fian aluwkabuluw kunum waneng im “Fian dulewuma o!”, angeko, fein gelewkabiliw kukuw so, fong gel aluwkabiliw kunum waneng im “Fong gel kuw dulewuma!”, angeko, akati gelewkabiliw kukuw beso, alew kukuw beelo kalfong kuw keko, fein kulukabe te.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Yu Sunbin-Got em fut tem em weng ibolow fukunina! Isalael kawtiw im mana belet kubulsiliw beem dulum i boko, bokolomeliw:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e Taitus em ibolow silikmolewei, e aso Fol so, Timoti so, numdiw keko, “Yulo dokoyemo yo!”, angse kasike, aso nu Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angbuluw te.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Aso num elo bokolewomeluw: “Ku Kolin abiw mutuk fian elo una!”, angbuluw weng so, akalem “Ilo yetebam uno yo!”, ange ibolow fukunin so, weng alew bi ki makmak keliw kasike, e kitil keko, “Fongate im fukun uno yo!”, angse te.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Angei, aso nu sios kunum waneng im kiin dim e wiin so kebomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati bakayem tem bakayem tem kekabe kunum mak Taitus eso dabalaluw te.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Sios kunum waneng ikati kunum beelo ikalem wiin so amkosiliw kasike, e on kisol bonggu duliwi, de unomin beem mongom ete nuso makuw kabe te. Kanebe bete, Sunbin-Got e wiin fian kuloke te. Kulei, mali kawtiw i num wiin mit da koyeminba kelokoliw te.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Nimtew angom? Mali kawtiw mak i bokolomeliw: “Fol e on kisol banban be kulusomi, anung yakut kebe kae!”, angeko, nam angiw te!
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Fein! Num ibolow fian e kanekote: Nu Sunbin-Got em kiin dim e, kunum waneng im kiin dim e, alik alik im kiin dim e kiol kuw kukuw ke alakabuluw te.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Keko beli, nu kunum diwkuw fein kitil kuw aluwkabe kunum makso mak Taitus aso iso, dabalaluw te. Fein ibolow so kunum be yom kanebiliw sang be kiliko, “Kolin kawtiw i ken kuw kawtiw ite te!”, angeko, yulo yetemeko, dokoyemomin ibolow fian kekabe te.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Kunum alemsal biim dulum elote weng kal fong gel mak bokoyemite: Taitus e nem fangfangda kunum kesomi, yom kiin dim kel neso makuw aluwkabe kunum ete te. Eso kakabiliw kunum alew bi Kulais em kiin dim e wiin fian so kunum kesomeliwi, sios kunum waneng kalim kalan weng de teliw bakate.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Kasike kame, alik alik sios kunum waneng im kiin dim e yom ibolow mutuk duyembiliw kukuw bakate kilele kaim dim dasomi, alemsal kunum biilo ken kukuw kuw kukuyemiwi, i kilele atemeko, bokolomeliw: “Fol em Kolin sios kunum waneng im wiin yemsulse weng e fein weng kae!”, angeko, atemokoliw te.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.