2 Coríntios 8
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got em ibolow folok Masedonia aneng fian kel biliw im sios kunum waneng ilo kukuyemse beem sang be kilisomi, kal keloliwka!
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 I kal ilum fian kulusiliw kate, im mesesem banim kesomi, atin kuw baluw kebiliw ding kabalak e, i kalfong fian kesomi, on kisol banban bongguko, mali ilo dokoyemomin ibolow fian kesiliw te.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Kebiliw angomi, ne kilele yetemite: I ikalem ibolow kuw geleweko, ikalem sukum biliw bakate, on kisol banban kuw bongguko, num teing dim dayemsiliw te.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Dayemsomeliwi, i nulo kitil weng bokoyemomeliw: “Nu Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng im sukum biliw eisneng beem dulum elote bonggusomi, ibolow folok kukuw kukuyemsomi, ilo dokoyemuma!”, ange ange kesiliw te.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Kesomeliwi, im dakayemin kukuw e atin kuw fian kese kasike, i emisik e ikalem finik so bin so, alik alik eisneng beso, Kamok Fian elo dulewsomeliwi, ibik e, Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, ikalem ite aso nulo akal duyemsiliw te.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Keko beli, aso nu Taitus elo kitil weng bokolewomeluw: “Ku iti Kolin abiw mutuk fian elo uneko, kom suaem on kisol bongguko, mali dakayembin aluwbamin kilselew be kame banim kela!”, dangsuluw te.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Kame yu kilele kililina! Yom mutuk tem e kalakaneko kukuw bakate fian kuw kebete:
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kitil keko, “Yu nem weng be geleweko, kelina!”, yanginba kebi kate, ne mali biim kanebiliw ken kukuw beso, yom ibolow mutuk aso nulo kukuyembiliw beem dem beso, diweko, “Ki bani ba?”, angomi, kal kelomin beem mongom ete bakayembi te.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nimtew angom? Yu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em yulo kukuyemse ibolow folok akal kal kebiliw kasike. E mesesem banso emso kekabe kate, yom gomet fukuneko, alwol keko, em banim baluw kunum atew kese te. Kanese beem dem e, e yulo emso kawtiw keyemse te.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Kame nakalem yulo dokoyemoke ibolow fukunin kuw bakayembite: Itol makmak miyak banimse ding dim kabalak e, yu kitil kuw keko, “On kisol bonggumuma!”, angsiliw kasike kameem ding dim bakate,
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 suaem kitil kesomi, “Kaneluma!”, angsiliw beemdiw kilsiliw aluwbamin be kame fein ki banim keloliwka! Kate, mali yukalem on kisol banban kebe yake, fong gel kebe yake, be yukalem ete diw atemeko, bongguko, dukuloliwka!
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Nimtew angom? Sunbin-Got e mali num kalfongeko, “Elo duluma o!”, angbuluw kukuw ete kuw atemeko, kalfong kelewkabe kasike. Feinka! Mali on kisol fian aluwkabuluw kunum waneng im “Fian dulewuma o!”, angeko, fein gelewkabiliw kukuw so, fong gel aluwkabiliw kunum waneng im “Fong gel kuw dulewuma!”, angeko, akati gelewkabiliw kukuw beso, alew kukuw beelo kalfong kuw keko, fein kulukabe te.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Yu Sunbin-Got em fut tem em weng ibolow fukunina! Isalael kawtiw im mana belet kubulsiliw beem dulum i boko, bokolomeliw:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e Taitus em ibolow silikmolewei, e aso Fol so, Timoti so, numdiw keko, “Yulo dokoyemo yo!”, angse kasike, aso nu Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angbuluw te.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Aso num elo bokolewomeluw: “Ku Kolin abiw mutuk fian elo una!”, angbuluw weng so, akalem “Ilo yetebam uno yo!”, ange ibolow fukunin so, weng alew bi ki makmak keliw kasike, e kitil keko, “Fongate im fukun uno yo!”, angse te.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Angei, aso nu sios kunum waneng im kiin dim e wiin so kebomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati bakayem tem bakayem tem kekabe kunum mak Taitus eso dabalaluw te.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Sios kunum waneng ikati kunum beelo ikalem wiin so amkosiliw kasike, e on kisol bonggu duliwi, de unomin beem mongom ete nuso makuw kabe te. Kanebe bete, Sunbin-Got e wiin fian kuloke te. Kulei, mali kawtiw i num wiin mit da koyeminba kelokoliw te.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Nimtew angom? Mali kawtiw mak i bokolomeliw: “Fol e on kisol banban be kulusomi, anung yakut kebe kae!”, angeko, nam angiw te!
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Fein! Num ibolow fian e kanekote: Nu Sunbin-Got em kiin dim e, kunum waneng im kiin dim e, alik alik im kiin dim e kiol kuw kukuw ke alakabuluw te.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Keko beli, nu kunum diwkuw fein kitil kuw aluwkabe kunum makso mak Taitus aso iso, dabalaluw te. Fein ibolow so kunum be yom kanebiliw sang be kiliko, “Kolin kawtiw i ken kuw kawtiw ite te!”, angeko, yulo yetemeko, dokoyemomin ibolow fian kekabe te.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Kunum alemsal biim dulum elote weng kal fong gel mak bokoyemite: Taitus e nem fangfangda kunum kesomi, yom kiin dim kel neso makuw aluwkabe kunum ete te. Eso kakabiliw kunum alew bi Kulais em kiin dim e wiin fian so kunum kesomeliwi, sios kunum waneng kalim kalan weng de teliw bakate.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kasike kame, alik alik sios kunum waneng im kiin dim e yom ibolow mutuk duyembiliw kukuw bakate kilele kaim dim dasomi, alemsal kunum biilo ken kukuw kuw kukuyemiwi, i kilele atemeko, bokolomeliw: “Fol em Kolin sios kunum waneng im wiin yemsulse weng e fein weng kae!”, angeko, atemokoliw te.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.