2 Coríntios 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Got em ibolow folok Masedonia aneng fian kel biliw im sios kunum waneng ilo kukuyemse beem sang be kilisomi, kal keloliwka!
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 I kal ilum fian kulusiliw kate, im mesesem banim kesomi, atin kuw baluw kebiliw ding kabalak e, i kalfong fian kesomi, on kisol banban bongguko, mali ilo dokoyemomin ibolow fian kesiliw te.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Kebiliw angomi, ne kilele yetemite: I ikalem ibolow kuw geleweko, ikalem sukum biliw bakate, on kisol banban kuw bongguko, num teing dim dayemsiliw te.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Dayemsomeliwi, i nulo kitil weng bokoyemomeliw: “Nu Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng im sukum biliw eisneng beem dulum elote bonggusomi, ibolow folok kukuw kukuyemsomi, ilo dokoyemuma!”, ange ange kesiliw te.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Kesomeliwi, im dakayemin kukuw e atin kuw fian kese kasike, i emisik e ikalem finik so bin so, alik alik eisneng beso, Kamok Fian elo dulewsomeliwi, ibik e, Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, ikalem ite aso nulo akal duyemsiliw te.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Keko beli, aso nu Taitus elo kitil weng bokolewomeluw: “Ku iti Kolin abiw mutuk fian elo uneko, kom suaem on kisol bongguko, mali dakayembin aluwbamin kilselew be kame banim kela!”, dangsuluw te.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Kame yu kilele kililina! Yom mutuk tem e kalakaneko kukuw bakate fian kuw kebete:
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kitil keko, “Yu nem weng be geleweko, kelina!”, yanginba kebi kate, ne mali biim kanebiliw ken kukuw beso, yom ibolow mutuk aso nulo kukuyembiliw beem dem beso, diweko, “Ki bani ba?”, angomi, kal kelomin beem mongom ete bakayembi te.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nimtew angom? Yu nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em yulo kukuyemse ibolow folok akal kal kebiliw kasike. E mesesem banso emso kekabe kate, yom gomet fukuneko, alwol keko, em banim baluw kunum atew kese te. Kanese beem dem e, e yulo emso kawtiw keyemse te.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kame nakalem yulo dokoyemoke ibolow fukunin kuw bakayembite: Itol makmak miyak banimse ding dim kabalak e, yu kitil kuw keko, “On kisol bonggumuma!”, angsiliw kasike kameem ding dim bakate,
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 suaem kitil kesomi, “Kaneluma!”, angsiliw beemdiw kilsiliw aluwbamin be kame fein ki banim keloliwka! Kate, mali yukalem on kisol banban kebe yake, fong gel kebe yake, be yukalem ete diw atemeko, bongguko, dukuloliwka!
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Nimtew angom? Sunbin-Got e mali num kalfongeko, “Elo duluma o!”, angbuluw kukuw ete kuw atemeko, kalfong kelewkabe kasike. Feinka! Mali on kisol fian aluwkabuluw kunum waneng im “Fian dulewuma o!”, angeko, fein gelewkabiliw kukuw so, fong gel aluwkabiliw kunum waneng im “Fong gel kuw dulewuma!”, angeko, akati gelewkabiliw kukuw beso, alew kukuw beelo kalfong kuw keko, fein kulukabe te.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Yu Sunbin-Got em fut tem em weng ibolow fukunina! Isalael kawtiw im mana belet kubulsiliw beem dulum i boko, bokolomeliw:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e Taitus em ibolow silikmolewei, e aso Fol so, Timoti so, numdiw keko, “Yulo dokoyemo yo!”, angse kasike, aso nu Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angbuluw te.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Aso num elo bokolewomeluw: “Ku Kolin abiw mutuk fian elo una!”, angbuluw weng so, akalem “Ilo yetebam uno yo!”, ange ibolow fukunin so, weng alew bi ki makmak keliw kasike, e kitil keko, “Fongate im fukun uno yo!”, angse te.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Angei, aso nu sios kunum waneng im kiin dim e wiin so kebomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati bakayem tem bakayem tem kekabe kunum mak Taitus eso dabalaluw te.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Sios kunum waneng ikati kunum beelo ikalem wiin so amkosiliw kasike, e on kisol bonggu duliwi, de unomin beem mongom ete nuso makuw kabe te. Kanebe bete, Sunbin-Got e wiin fian kuloke te. Kulei, mali kawtiw i num wiin mit da koyeminba kelokoliw te.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Nimtew angom? Mali kawtiw mak i bokolomeliw: “Fol e on kisol banban be kulusomi, anung yakut kebe kae!”, angeko, nam angiw te!
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Fein! Num ibolow fian e kanekote: Nu Sunbin-Got em kiin dim e, kunum waneng im kiin dim e, alik alik im kiin dim e kiol kuw kukuw ke alakabuluw te.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Keko beli, nu kunum diwkuw fein kitil kuw aluwkabe kunum makso mak Taitus aso iso, dabalaluw te. Fein ibolow so kunum be yom kanebiliw sang be kiliko, “Kolin kawtiw i ken kuw kawtiw ite te!”, angeko, yulo yetemeko, dokoyemomin ibolow fian kekabe te.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Kunum alemsal biim dulum elote weng kal fong gel mak bokoyemite: Taitus e nem fangfangda kunum kesomi, yom kiin dim kel neso makuw aluwkabe kunum ete te. Eso kakabiliw kunum alew bi Kulais em kiin dim e wiin fian so kunum kesomeliwi, sios kunum waneng kalim kalan weng de teliw bakate.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Kasike kame, alik alik sios kunum waneng im kiin dim e yom ibolow mutuk duyembiliw kukuw bakate kilele kaim dim dasomi, alemsal kunum biilo ken kukuw kuw kukuyemiwi, i kilele atemeko, bokolomeliw: “Fol em Kolin sios kunum waneng im wiin yemsulse weng e fein weng kae!”, angeko, atemokoliw te.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.