2 Coríntios 7
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyembi kunum waneng yutaka! Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e nulo weng fawtuk ayem fian be bokoyemse kasike kame, nukalem finik so kal anggil so be Sunbin-Got em kiin dim e ninik so keyembe eisneng alik alik be atin atin kuw koleweko, elo wangweng kelewsomi, akalem galmose em afak kuw kunum waneng emdiw keko, kakamuma!
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem ibolow mutuk kel e, aso nulo dolon keko, abin so keyembina! Nimtew angom? Feinka! Aso nu mali kunum waneng mak ilo wa keyemsomi, mali yeneko, kalak da koyemsomi, mali funum funum keyemeko, im on kisol kulinba kesuluw kasike.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Yutaka! Yulo geeyemomin beem mongom ete weng kale bokoyeminba kebi kate, suaem akalem bokoyemkabi weng akate kame iti bakayembite: Aso nu yom ibolow fukuneko, “Yom gomet em dulum elote finik so buluw dim yake, mani kuanbuluw dim yake!”, angeko, diwkuw yuso fewtokoko, buluw te. Feinka! Yu aso nukalem ibolow mutuk kel dolon keko, abin so biliw kasike.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Keko beli, ne kalaing kuw keko, yulo kaim dim weng kuw bakayemkabi te. Feinka! Ne yom ibolow fukuneko, yulo yemsulbomi, menew ibolow so keyembi kasike, kal ilum ding kebe ding kame, kalfong fian ete kuw alik num ibolow mutuk wenkabe te.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Num Masedonia aneng fian talsuluw ding dim kabalak e, nu finengdalinba kesuluw te. Nimtew angom? Sakik ilum banban keyemei, kal ilum fian nulo kalak da koyemei, nu finganin fian kulusomeluwi, ibolow tiaktiak kesuluw kasike.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 — ausente —
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 — ausente —
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 — ausente —
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 — ausente —
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Nimtew angom? Sunbin-Got em ibolow ki kelewe sakik kal ilum e kawtiw nulo fein kal ilum duyeminba kebe kate, sakik ilum beem mongom e kanekote: Kunum waneng nu num sili sili ibolow beem dulum elote sakik kuluko, “Eke!”, angeko, num kuankemin kakamuw deiw kolewsomeluwi, e nulo finik so kulomin deiw kel mo koyemkabe kasike. Kate, kawin dim kaleem duyembe sakik ilum e kawtiw nulo kuankemin em deiw ete kuw koyemkabe te.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Yu Sunbin-Got em ibolow ki kelewe sakik ilum yom mutuk dim kel kitil aluwbabe beem dem e kilele atebamoliwka! Aluwbamin beem dem e kanekote:
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sili sili kukuw keyemsiliw kawtiw im dulum o, ken bisiliw kawtiw im dulum o, “Ite kuw!”, angomi, fut be bolinba kesi te. Bayo. Kate, nem fut bosi ding kabalak e, nem ibolow fukunin fian e kanekote: “Yom dulum aso num dulum em ilum kebe be banimoka!”, angesomelii, “Sunbin-Got em kiin dim e yukalem aso nulo ibolow mutuk fian duyembiliw kukuw e kaim dim kuw keloke kae!”, angeko, fut be bosi te.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Aso nu Taitus em kalan weng bokoyemse weng be kilele kiliko, iti kalaing kuw kulusuluw te. Kulusomeluwi, aso nu yom ken kukuw Taitus elo kukulewsiliw kukuw em sang kilisomeluwi, Taitus em beem mongom kalfong fian kuluse kakat atemeko, aso nukati kalfong fian kuw kulusuluw te. Nimtew angom? Yu elo ibolow menew kelewsiliw kasike.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Feinka! Sua e, aso nu Taitus elo yom fein ken ati sang kuw bokolewsomeluwi, aso nu yulo em kiin dim kel yemsulkabuluw te. Kanelewsiliw beem mongom ete yu aso num elo bakalewbuluw yemsulemin weng be fein dem so weng kelewsiliw te.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Em yom fukun talse ding kabalak e, yu wangweng fian keleweko, em weng kilele gelewsomeliwi, elo yom mutuk dim kel kulusiliw kasike kame, akalem beem ding ibolow fukunse ding dim bakate, e yulo ibolow mutuk fian kuw duyemkabe te.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Kasike kame, nakati yom ibolow fukunite: “I ken kukuw em deiw ete kuw gelewkabiliw kai!”, angeko, kakat fian kuw kekabi te.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.