2 Coríntios 7
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyembi kunum waneng yutaka! Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e nulo weng fawtuk ayem fian be bokoyemse kasike kame, nukalem finik so kal anggil so be Sunbin-Got em kiin dim e ninik so keyembe eisneng alik alik be atin atin kuw koleweko, elo wangweng kelewsomi, akalem galmose em afak kuw kunum waneng emdiw keko, kakamuma!
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem ibolow mutuk kel e, aso nulo dolon keko, abin so keyembina! Nimtew angom? Feinka! Aso nu mali kunum waneng mak ilo wa keyemsomi, mali yeneko, kalak da koyemsomi, mali funum funum keyemeko, im on kisol kulinba kesuluw kasike.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Yutaka! Yulo geeyemomin beem mongom ete weng kale bokoyeminba kebi kate, suaem akalem bokoyemkabi weng akate kame iti bakayembite: Aso nu yom ibolow fukuneko, “Yom gomet em dulum elote finik so buluw dim yake, mani kuanbuluw dim yake!”, angeko, diwkuw yuso fewtokoko, buluw te. Feinka! Yu aso nukalem ibolow mutuk kel dolon keko, abin so biliw kasike.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Keko beli, ne kalaing kuw keko, yulo kaim dim weng kuw bakayemkabi te. Feinka! Ne yom ibolow fukuneko, yulo yemsulbomi, menew ibolow so keyembi kasike, kal ilum ding kebe ding kame, kalfong fian ete kuw alik num ibolow mutuk wenkabe te.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Num Masedonia aneng fian talsuluw ding dim kabalak e, nu finengdalinba kesuluw te. Nimtew angom? Sakik ilum banban keyemei, kal ilum fian nulo kalak da koyemei, nu finganin fian kulusomeluwi, ibolow tiaktiak kesuluw kasike.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 — ausente —
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 — ausente —
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 — ausente —
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 — ausente —
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Nimtew angom? Sunbin-Got em ibolow ki kelewe sakik kal ilum e kawtiw nulo fein kal ilum duyeminba kebe kate, sakik ilum beem mongom e kanekote: Kunum waneng nu num sili sili ibolow beem dulum elote sakik kuluko, “Eke!”, angeko, num kuankemin kakamuw deiw kolewsomeluwi, e nulo finik so kulomin deiw kel mo koyemkabe kasike. Kate, kawin dim kaleem duyembe sakik ilum e kawtiw nulo kuankemin em deiw ete kuw koyemkabe te.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Yu Sunbin-Got em ibolow ki kelewe sakik ilum yom mutuk dim kel kitil aluwbabe beem dem e kilele atebamoliwka! Aluwbamin beem dem e kanekote:
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sili sili kukuw keyemsiliw kawtiw im dulum o, ken bisiliw kawtiw im dulum o, “Ite kuw!”, angomi, fut be bolinba kesi te. Bayo. Kate, nem fut bosi ding kabalak e, nem ibolow fukunin fian e kanekote: “Yom dulum aso num dulum em ilum kebe be banimoka!”, angesomelii, “Sunbin-Got em kiin dim e yukalem aso nulo ibolow mutuk fian duyembiliw kukuw e kaim dim kuw keloke kae!”, angeko, fut be bosi te.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Aso nu Taitus em kalan weng bokoyemse weng be kilele kiliko, iti kalaing kuw kulusuluw te. Kulusomeluwi, aso nu yom ken kukuw Taitus elo kukulewsiliw kukuw em sang kilisomeluwi, Taitus em beem mongom kalfong fian kuluse kakat atemeko, aso nukati kalfong fian kuw kulusuluw te. Nimtew angom? Yu elo ibolow menew kelewsiliw kasike.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Feinka! Sua e, aso nu Taitus elo yom fein ken ati sang kuw bokolewsomeluwi, aso nu yulo em kiin dim kel yemsulkabuluw te. Kanelewsiliw beem mongom ete yu aso num elo bakalewbuluw yemsulemin weng be fein dem so weng kelewsiliw te.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Em yom fukun talse ding kabalak e, yu wangweng fian keleweko, em weng kilele gelewsomeliwi, elo yom mutuk dim kel kulusiliw kasike kame, akalem beem ding ibolow fukunse ding dim bakate, e yulo ibolow mutuk fian kuw duyemkabe te.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Kasike kame, nakati yom ibolow fukunite: “I ken kukuw em deiw ete kuw gelewkabiliw kai!”, angeko, kakat fian kuw kekabi te.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.