2 Coríntios 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kasike, alik nu Sunbin-Got eso fangfang dakabuluw kunum waneng kebomeluwi, aso nu yulo kitil weng mak bokoyemuwete: Yu kanelom Sunbin-Got em yulo kukuyemse folok ibolow be tutumokoliw te! Babo!
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Nimtew angom? E bokolei, Aisaya e fut tem boko, bokolomele:
2 (Porque diz:Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação;eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu kitil kuw keko, mali im kakamin deiw kel kumin koyemin beem mongom mak nam dukuko, kaim daluw te. Babo! Mesik esik mali kawtiw i “Fol em aluwbamin beem sen ete nu kuminuw kai!”, angeko, num aluwbamin beelo kalak dako, desi keyemokoliw kasike.
3 Não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
4 Kate nimtew eisneng ete nu aluwuw tewe, aso nu mali kawtiw ilo kilele kukuyemuwete: Aso nu Sunbin-Got em weng afak kunum nute te! Bomeluwi, aso nu diwkuw diwkuw ibolow falit kukuw kuw beem afak kakabuluw te.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo; na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 mali i aso nulo yebiliw ding dim bakate,
5 Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Feinka! Aso num kukuw gelewkabuluw kukuw e kanekote:
6 Na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 fein weng bakamin kukuw e,
7 Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Gelewsomi, mali kawtiw im aso nulo yemsulbiliw ding dim bakate,
8 Por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores, e sendo verdadeiros;
9 mali im aso nulo akokow tew kebiliw kate, banban i aso nulo kilele kal keliw ding dim bakate,
9 Como desconhecidos, mas sendo bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 aso num ibolow banban kebuluw kate, diwkuw diwkuw kalfongbuluw ding dim bakate,
10 Como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.
11 Nakunum kumel Kolin abiw mutuk fian kunum waneng yutaka! Alik alik yom gomet bukesuluw kukuw be aso nu yulo kilele kukuyemsomi, aso nukalem ibolow mutuk be atin kuw fitew dim dabuluw te.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Feinka! Aso nukalem ibolow mutuk kel e, yu dolon keko, abin so kebiliw angomi, aso nu yulo ibolow mutuk fian kuw duyemkabuluw kate, yukalem ibolow mutuk kel e, aso nu dolon keko, abin banim so kebuluw te.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Kasike kame, yu aso num muluwel atew kesomeliwi, aso nu yukalem kalew atew keko, kitil weng mak bokoyemomeluw: “Yu aso nukati yukalem ibolow mutuk kel be dolon keko, abin so keyemboliwka!”, yangbuluw te.
13 Ora, em recompensa disto, (falo como a filhos) dilatai-vos também vós.
14 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom fein ibolow kelinba kawtiw iso bongguko, ibolow makmak kelokoliw te! Nimtew angom? Kiol kukuw so, sili sili ibolow kukuw so bonggubinba kekabiliw kasike! Beemdiw, ailbin so, kutiliw so, ikal bonggubinba kekabiliw te.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque, que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Yu kilele ibolow fukunina! Kulais so, Seten-Ataanim so, aso i ibolow makmak kesomi, kalfong so aluwbamin makmak kuw kekabiliw sako? Bayo! Beemdiw, fein ibolow so kunum waneng so, fein ibolow kelinba kawtiw iso, ibolow makmak kelinbakabiliw te.
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Feinka! Yu Sunbin-Got diwkuw diwkuw finik so bin Sunbin-Got em am yol yute te! Nimtew angom? E bokolomele:
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Kasike,
17 Por isso saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor;E não toqueis nada imundo,E eu vos receberei;
18 Yemde telesomelii, ne yom kalew keyembilii,
18 E eu serei para vós Pai,E vós sereis para mim filhos e filhas, Diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.