2 Coríntios 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Kaneko beli, nu kilele kal keluwete: Num kawin dim kaleem ding em deiw am emdiw kal anggil beem dakaloke ding dim e, Sunbin-Got e nulo abiil tikin kel am kawtiw im teing dim gelewinba sunsun boke am kikis mak duyemoke te.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Kate kame, nu kawin dim kaleem buluw ding em deiw am bomeluwi, amebomi, abiil katiw beem kulokoluw am beelo ibolow danong kesomi, “Kal anggil kikis be ilim atew minggibuma!”, angeko, alakabululw te.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Bomeluwi, num kuaneko, kal anggil be ilim atew kolewokoluw ding dim e, nu nam kal fitew emdiw keko, buw te.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Feinka! Num kawin dim kaleem kal anggil be kal ilum fian kulukabe kasike, nu “Kal anggil kale koluma!”, anginba kekabuluw kate, nu “Abiil katiw beem kal kikis be num kal anggil kale kame ilim atew kilis keloka! Keko beli, kuankemin kal kale be alwol keko, kuaninba kal keloke kai!”, angakabuluw te.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Yu kililina! Sunbin-Got e nulo memen keyemeko, “Kal anggil kikis fein kulokoliw te!”, yangomi, num ibolow tem kel Sunbin-Finik esik imin wanin atew duku koyemse te.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Andamos na fé e não na visão.
8 — ausente —
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Keko beli, num kawin dim kale kal so kun so buluw ding akal, num sow em abiil tikin bokoluw ding akal, diwkuw diwkuw nu kitil kuw keko, “Sunbin-Got e num dulum elo kakatyemoka!”, angeko, buluw te.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Nimtew angom? Deiw mak ding mak e, Kulais e alikum nulo fein diw yetemoke kasike. Diw yetemsomelei, alik nu em nulo “Ken kukuw gelewkabiliw te!”, yangoke weng bani, “Wa kuw kukuw gelewkabiliw te!”, yangoke weng beem yan e fein kulukoluw te.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Feinka! Nu kilele kal keluwete: Kamok Fian beem geeyemoke ding fein toloke kasike, nu fingansomi, mali kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemomeluw: “Yukati kiliko, Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangina!”, yangbomeluwi, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw geleweko, em Weng Kal Ken Ati Weng be atin kuw kilele bokolew bokolew keyemkabuluw te. Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu yom ibolow mutuk dim kel nukalem kukuw akati kilele diw atemeko, “Kiol kuw kukuw gelewkabiliw kai!”, yangeko, fukunemoliwka!
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Eke! Iti nukalem wiin daokabuluw sako? Babo! Num fukunin e kanekote: Yu num kiol kuw kukuw be kilele diw atemeko, beem mongom ete kalfongsomi, ki keko, mali kawtiw ilo kilele yan weng mak bokoyemkabiliw te. Mali kawtiw bi yom mutuk dim teleko, kal dim matem e ken kukuw kuw gelewsomi, ikalem wiin daobiliw kate, im ibolow mutuk tem e i sili sili kukuw kuw gelewkabiliw te.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Yu kilele ibolow fukunina! Yu mali kawtiw im bontem dim angbiliw weng bakati bokoko, “Fol e ibolow kau angeko, akalem ‘Kaneloki!’, ange ibolow bete kuw aluwbomi, sali sali unakabe kai!”, angbiliw kate, ne Sunbin-Got em kiin dim aluwkabi kasike, kanekabi be akalem eisneng ete kuw te. Kate, num yom dulum talsuluw ding dim kabalak e, nu ibolow kau anginba kesomi, kiol kuw fukuneko, yulo kiol weng kuw bokoyemkakawkabuluw te.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Nimtew angom? Kulais em ibolow mutuk e nulo bokoyemomele: “Yu kun kuluko, kun moyembelei, em aluwbamin be kilele aluwbina!”, yangakabe kasike. Yangbomeluwi, nu diwkuw kal keluwete: Kulais e kunum waneng alik alik num abin kuluko, num gomet kuanse kasike, kanese beem dem e alik alik nukati eso kuansuluw te.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Keko kasike kame, finik so buluw kunum waneng nu nukalem ibolow fukunin ete kuw gelewinba kekabuluw kate, num abin kulusomi, kuaneko, iti finik so baba teinse kunum beem ibolow fukunin ete kuw gelewkabuluw te.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Kasike kame, nu suaem deiw kakabuluw em kukuw gelewinba keko, mali kunum waneng ilo kal dim kuw diwyeminba kekabuluw te. Fein! Sua e, nu dil em deiw kakabuluw em kukuw geleweko, Kulais elo akati sak kawtiw imdiw diw atemsuluw kate kame, nu elo beemdiw diw atemeko, kal kelinba kelewkabuluw te. Babo!
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Nimtew angom? Kame, nu Kulais eso fewtokosuluw kunum waneng keko, alwol kesomi, kikis kunum waneng kebuluw kasike. Fein! Suaem kemaluw e kame banimei, nu atin kuw kikis kunum waneng kebuluw te.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got ete alik alik eisneng be kilele kelewsomi, Kulais elo em tele num tele beem mutuk kunum kelewse te. Kelewsomelei, e fein ibolow so kunum waneng alik alik nulo kanese beem kasak sen weng em kalan kunum waneng keyemse te.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Num teing dim dukuse kasak sen weng be kanekote: Sunbin-Got e Kulais elo em tele, kawin dim kaleem kawtiw alik alik num tele, beem mutuk kunum kelewsomi, kawtiw num sili sili kukuw e teing bokoko, beem yan wa be duyeminba kekabe te.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, Sunbin-Got e nulo yamdalei, nu Kulais em bontem dim bakamin kunum kebomi, yulo kasak sen kitil weng be bokoyemomeluw: “Kulais e Sunbin-Got em tele kunum waneng num tele beem mutuk kunum keko, ibolow menew keyemse kasike kame, yu em mit mewso telina!”, yangeko, gaayemkabuluw te.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Yu kilele ibolow fukunina! Sili sili ibolow e Kulais em dulum elote banimse kate, Sunbin-Got e num ibolow fukuneko, Kulais beelo sili sili nam atew kelewse kasike kame, nu beem mongom ete Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw so kunum waneng kekabuluw te.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.