2 Coríntios 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaneko beli, nu kilele kal keluwete: Num kawin dim kaleem ding em deiw am emdiw kal anggil beem dakaloke ding dim e, Sunbin-Got e nulo abiil tikin kel am kawtiw im teing dim gelewinba sunsun boke am kikis mak duyemoke te.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Kate kame, nu kawin dim kaleem buluw ding em deiw am bomeluwi, amebomi, abiil katiw beem kulokoluw am beelo ibolow danong kesomi, “Kal anggil kikis be ilim atew minggibuma!”, angeko, alakabululw te.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Bomeluwi, num kuaneko, kal anggil be ilim atew kolewokoluw ding dim e, nu nam kal fitew emdiw keko, buw te.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Feinka! Num kawin dim kaleem kal anggil be kal ilum fian kulukabe kasike, nu “Kal anggil kale koluma!”, anginba kekabuluw kate, nu “Abiil katiw beem kal kikis be num kal anggil kale kame ilim atew kilis keloka! Keko beli, kuankemin kal kale be alwol keko, kuaninba kal keloke kai!”, angakabuluw te.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yu kililina! Sunbin-Got e nulo memen keyemeko, “Kal anggil kikis fein kulokoliw te!”, yangomi, num ibolow tem kel Sunbin-Finik esik imin wanin atew duku koyemse te.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 — ausente —
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 — ausente —
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Keko beli, num kawin dim kale kal so kun so buluw ding akal, num sow em abiil tikin bokoluw ding akal, diwkuw diwkuw nu kitil kuw keko, “Sunbin-Got e num dulum elo kakatyemoka!”, angeko, buluw te.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Nimtew angom? Deiw mak ding mak e, Kulais e alikum nulo fein diw yetemoke kasike. Diw yetemsomelei, alik nu em nulo “Ken kukuw gelewkabiliw te!”, yangoke weng bani, “Wa kuw kukuw gelewkabiliw te!”, yangoke weng beem yan e fein kulukoluw te.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Feinka! Nu kilele kal keluwete: Kamok Fian beem geeyemoke ding fein toloke kasike, nu fingansomi, mali kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemomeluw: “Yukati kiliko, Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangina!”, yangbomeluwi, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw geleweko, em Weng Kal Ken Ati Weng be atin kuw kilele bokolew bokolew keyemkabuluw te. Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu yom ibolow mutuk dim kel nukalem kukuw akati kilele diw atemeko, “Kiol kuw kukuw gelewkabiliw kai!”, yangeko, fukunemoliwka!
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Eke! Iti nukalem wiin daokabuluw sako? Babo! Num fukunin e kanekote: Yu num kiol kuw kukuw be kilele diw atemeko, beem mongom ete kalfongsomi, ki keko, mali kawtiw ilo kilele yan weng mak bokoyemkabiliw te. Mali kawtiw bi yom mutuk dim teleko, kal dim matem e ken kukuw kuw gelewsomi, ikalem wiin daobiliw kate, im ibolow mutuk tem e i sili sili kukuw kuw gelewkabiliw te.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Yu kilele ibolow fukunina! Yu mali kawtiw im bontem dim angbiliw weng bakati bokoko, “Fol e ibolow kau angeko, akalem ‘Kaneloki!’, ange ibolow bete kuw aluwbomi, sali sali unakabe kai!”, angbiliw kate, ne Sunbin-Got em kiin dim aluwkabi kasike, kanekabi be akalem eisneng ete kuw te. Kate, num yom dulum talsuluw ding dim kabalak e, nu ibolow kau anginba kesomi, kiol kuw fukuneko, yulo kiol weng kuw bokoyemkakawkabuluw te.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Nimtew angom? Kulais em ibolow mutuk e nulo bokoyemomele: “Yu kun kuluko, kun moyembelei, em aluwbamin be kilele aluwbina!”, yangakabe kasike. Yangbomeluwi, nu diwkuw kal keluwete: Kulais e kunum waneng alik alik num abin kuluko, num gomet kuanse kasike, kanese beem dem e alik alik nukati eso kuansuluw te.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Keko kasike kame, finik so buluw kunum waneng nu nukalem ibolow fukunin ete kuw gelewinba kekabuluw kate, num abin kulusomi, kuaneko, iti finik so baba teinse kunum beem ibolow fukunin ete kuw gelewkabuluw te.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kasike kame, nu suaem deiw kakabuluw em kukuw gelewinba keko, mali kunum waneng ilo kal dim kuw diwyeminba kekabuluw te. Fein! Sua e, nu dil em deiw kakabuluw em kukuw geleweko, Kulais elo akati sak kawtiw imdiw diw atemsuluw kate kame, nu elo beemdiw diw atemeko, kal kelinba kelewkabuluw te. Babo!
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nimtew angom? Kame, nu Kulais eso fewtokosuluw kunum waneng keko, alwol kesomi, kikis kunum waneng kebuluw kasike. Fein! Suaem kemaluw e kame banimei, nu atin kuw kikis kunum waneng kebuluw te.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got ete alik alik eisneng be kilele kelewsomi, Kulais elo em tele num tele beem mutuk kunum kelewse te. Kelewsomelei, e fein ibolow so kunum waneng alik alik nulo kanese beem kasak sen weng em kalan kunum waneng keyemse te.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Num teing dim dukuse kasak sen weng be kanekote: Sunbin-Got e Kulais elo em tele, kawin dim kaleem kawtiw alik alik num tele, beem mutuk kunum kelewsomi, kawtiw num sili sili kukuw e teing bokoko, beem yan wa be duyeminba kekabe te.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, Sunbin-Got e nulo yamdalei, nu Kulais em bontem dim bakamin kunum kebomi, yulo kasak sen kitil weng be bokoyemomeluw: “Kulais e Sunbin-Got em tele kunum waneng num tele beem mutuk kunum keko, ibolow menew keyemse kasike kame, yu em mit mewso telina!”, yangeko, gaayemkabuluw te.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Yu kilele ibolow fukunina! Sili sili ibolow e Kulais em dulum elote banimse kate, Sunbin-Got e num ibolow fukuneko, Kulais beelo sili sili nam atew kelewse kasike kame, nu beem mongom ete Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw so kunum waneng kekabuluw te.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.