2 Coríntios 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaneko beli, nu kilele kal keluwete: Num kawin dim kaleem ding em deiw am emdiw kal anggil beem dakaloke ding dim e, Sunbin-Got e nulo abiil tikin kel am kawtiw im teing dim gelewinba sunsun boke am kikis mak duyemoke te.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kate kame, nu kawin dim kaleem buluw ding em deiw am bomeluwi, amebomi, abiil katiw beem kulokoluw am beelo ibolow danong kesomi, “Kal anggil kikis be ilim atew minggibuma!”, angeko, alakabululw te.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Bomeluwi, num kuaneko, kal anggil be ilim atew kolewokoluw ding dim e, nu nam kal fitew emdiw keko, buw te.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Feinka! Num kawin dim kaleem kal anggil be kal ilum fian kulukabe kasike, nu “Kal anggil kale koluma!”, anginba kekabuluw kate, nu “Abiil katiw beem kal kikis be num kal anggil kale kame ilim atew kilis keloka! Keko beli, kuankemin kal kale be alwol keko, kuaninba kal keloke kai!”, angakabuluw te.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yu kililina! Sunbin-Got e nulo memen keyemeko, “Kal anggil kikis fein kulokoliw te!”, yangomi, num ibolow tem kel Sunbin-Finik esik imin wanin atew duku koyemse te.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 — ausente —
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 — ausente —
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Keko beli, num kawin dim kale kal so kun so buluw ding akal, num sow em abiil tikin bokoluw ding akal, diwkuw diwkuw nu kitil kuw keko, “Sunbin-Got e num dulum elo kakatyemoka!”, angeko, buluw te.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nimtew angom? Deiw mak ding mak e, Kulais e alikum nulo fein diw yetemoke kasike. Diw yetemsomelei, alik nu em nulo “Ken kukuw gelewkabiliw te!”, yangoke weng bani, “Wa kuw kukuw gelewkabiliw te!”, yangoke weng beem yan e fein kulukoluw te.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Feinka! Nu kilele kal keluwete: Kamok Fian beem geeyemoke ding fein toloke kasike, nu fingansomi, mali kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemomeluw: “Yukati kiliko, Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangina!”, yangbomeluwi, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw geleweko, em Weng Kal Ken Ati Weng be atin kuw kilele bokolew bokolew keyemkabuluw te. Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu yom ibolow mutuk dim kel nukalem kukuw akati kilele diw atemeko, “Kiol kuw kukuw gelewkabiliw kai!”, yangeko, fukunemoliwka!
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Eke! Iti nukalem wiin daokabuluw sako? Babo! Num fukunin e kanekote: Yu num kiol kuw kukuw be kilele diw atemeko, beem mongom ete kalfongsomi, ki keko, mali kawtiw ilo kilele yan weng mak bokoyemkabiliw te. Mali kawtiw bi yom mutuk dim teleko, kal dim matem e ken kukuw kuw gelewsomi, ikalem wiin daobiliw kate, im ibolow mutuk tem e i sili sili kukuw kuw gelewkabiliw te.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Yu kilele ibolow fukunina! Yu mali kawtiw im bontem dim angbiliw weng bakati bokoko, “Fol e ibolow kau angeko, akalem ‘Kaneloki!’, ange ibolow bete kuw aluwbomi, sali sali unakabe kai!”, angbiliw kate, ne Sunbin-Got em kiin dim aluwkabi kasike, kanekabi be akalem eisneng ete kuw te. Kate, num yom dulum talsuluw ding dim kabalak e, nu ibolow kau anginba kesomi, kiol kuw fukuneko, yulo kiol weng kuw bokoyemkakawkabuluw te.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Nimtew angom? Kulais em ibolow mutuk e nulo bokoyemomele: “Yu kun kuluko, kun moyembelei, em aluwbamin be kilele aluwbina!”, yangakabe kasike. Yangbomeluwi, nu diwkuw kal keluwete: Kulais e kunum waneng alik alik num abin kuluko, num gomet kuanse kasike, kanese beem dem e alik alik nukati eso kuansuluw te.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Keko kasike kame, finik so buluw kunum waneng nu nukalem ibolow fukunin ete kuw gelewinba kekabuluw kate, num abin kulusomi, kuaneko, iti finik so baba teinse kunum beem ibolow fukunin ete kuw gelewkabuluw te.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kasike kame, nu suaem deiw kakabuluw em kukuw gelewinba keko, mali kunum waneng ilo kal dim kuw diwyeminba kekabuluw te. Fein! Sua e, nu dil em deiw kakabuluw em kukuw geleweko, Kulais elo akati sak kawtiw imdiw diw atemsuluw kate kame, nu elo beemdiw diw atemeko, kal kelinba kelewkabuluw te. Babo!
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Nimtew angom? Kame, nu Kulais eso fewtokosuluw kunum waneng keko, alwol kesomi, kikis kunum waneng kebuluw kasike. Fein! Suaem kemaluw e kame banimei, nu atin kuw kikis kunum waneng kebuluw te.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got ete alik alik eisneng be kilele kelewsomi, Kulais elo em tele num tele beem mutuk kunum kelewse te. Kelewsomelei, e fein ibolow so kunum waneng alik alik nulo kanese beem kasak sen weng em kalan kunum waneng keyemse te.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Num teing dim dukuse kasak sen weng be kanekote: Sunbin-Got e Kulais elo em tele, kawin dim kaleem kawtiw alik alik num tele, beem mutuk kunum kelewsomi, kawtiw num sili sili kukuw e teing bokoko, beem yan wa be duyeminba kekabe te.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, Sunbin-Got e nulo yamdalei, nu Kulais em bontem dim bakamin kunum kebomi, yulo kasak sen kitil weng be bokoyemomeluw: “Kulais e Sunbin-Got em tele kunum waneng num tele beem mutuk kunum keko, ibolow menew keyemse kasike kame, yu em mit mewso telina!”, yangeko, gaayemkabuluw te.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Yu kilele ibolow fukunina! Sili sili ibolow e Kulais em dulum elote banimse kate, Sunbin-Got e num ibolow fukuneko, Kulais beelo sili sili nam atew kelewse kasike kame, nu beem mongom ete Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw so kunum waneng kekabuluw te.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.