2 Coríntios 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaneko beli, nu kilele kal keluwete: Num kawin dim kaleem ding em deiw am emdiw kal anggil beem dakaloke ding dim e, Sunbin-Got e nulo abiil tikin kel am kawtiw im teing dim gelewinba sunsun boke am kikis mak duyemoke te.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Kate kame, nu kawin dim kaleem buluw ding em deiw am bomeluwi, amebomi, abiil katiw beem kulokoluw am beelo ibolow danong kesomi, “Kal anggil kikis be ilim atew minggibuma!”, angeko, alakabululw te.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Bomeluwi, num kuaneko, kal anggil be ilim atew kolewokoluw ding dim e, nu nam kal fitew emdiw keko, buw te.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Feinka! Num kawin dim kaleem kal anggil be kal ilum fian kulukabe kasike, nu “Kal anggil kale koluma!”, anginba kekabuluw kate, nu “Abiil katiw beem kal kikis be num kal anggil kale kame ilim atew kilis keloka! Keko beli, kuankemin kal kale be alwol keko, kuaninba kal keloke kai!”, angakabuluw te.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Yu kililina! Sunbin-Got e nulo memen keyemeko, “Kal anggil kikis fein kulokoliw te!”, yangomi, num ibolow tem kel Sunbin-Finik esik imin wanin atew duku koyemse te.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 — ausente —
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 — ausente —
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Keko beli, num kawin dim kale kal so kun so buluw ding akal, num sow em abiil tikin bokoluw ding akal, diwkuw diwkuw nu kitil kuw keko, “Sunbin-Got e num dulum elo kakatyemoka!”, angeko, buluw te.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Nimtew angom? Deiw mak ding mak e, Kulais e alikum nulo fein diw yetemoke kasike. Diw yetemsomelei, alik nu em nulo “Ken kukuw gelewkabiliw te!”, yangoke weng bani, “Wa kuw kukuw gelewkabiliw te!”, yangoke weng beem yan e fein kulukoluw te.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Feinka! Nu kilele kal keluwete: Kamok Fian beem geeyemoke ding fein toloke kasike, nu fingansomi, mali kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemomeluw: “Yukati kiliko, Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangina!”, yangbomeluwi, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw geleweko, em Weng Kal Ken Ati Weng be atin kuw kilele bokolew bokolew keyemkabuluw te. Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu yom ibolow mutuk dim kel nukalem kukuw akati kilele diw atemeko, “Kiol kuw kukuw gelewkabiliw kai!”, yangeko, fukunemoliwka!
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Eke! Iti nukalem wiin daokabuluw sako? Babo! Num fukunin e kanekote: Yu num kiol kuw kukuw be kilele diw atemeko, beem mongom ete kalfongsomi, ki keko, mali kawtiw ilo kilele yan weng mak bokoyemkabiliw te. Mali kawtiw bi yom mutuk dim teleko, kal dim matem e ken kukuw kuw gelewsomi, ikalem wiin daobiliw kate, im ibolow mutuk tem e i sili sili kukuw kuw gelewkabiliw te.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Yu kilele ibolow fukunina! Yu mali kawtiw im bontem dim angbiliw weng bakati bokoko, “Fol e ibolow kau angeko, akalem ‘Kaneloki!’, ange ibolow bete kuw aluwbomi, sali sali unakabe kai!”, angbiliw kate, ne Sunbin-Got em kiin dim aluwkabi kasike, kanekabi be akalem eisneng ete kuw te. Kate, num yom dulum talsuluw ding dim kabalak e, nu ibolow kau anginba kesomi, kiol kuw fukuneko, yulo kiol weng kuw bokoyemkakawkabuluw te.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Nimtew angom? Kulais em ibolow mutuk e nulo bokoyemomele: “Yu kun kuluko, kun moyembelei, em aluwbamin be kilele aluwbina!”, yangakabe kasike. Yangbomeluwi, nu diwkuw kal keluwete: Kulais e kunum waneng alik alik num abin kuluko, num gomet kuanse kasike, kanese beem dem e alik alik nukati eso kuansuluw te.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Keko kasike kame, finik so buluw kunum waneng nu nukalem ibolow fukunin ete kuw gelewinba kekabuluw kate, num abin kulusomi, kuaneko, iti finik so baba teinse kunum beem ibolow fukunin ete kuw gelewkabuluw te.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kasike kame, nu suaem deiw kakabuluw em kukuw gelewinba keko, mali kunum waneng ilo kal dim kuw diwyeminba kekabuluw te. Fein! Sua e, nu dil em deiw kakabuluw em kukuw geleweko, Kulais elo akati sak kawtiw imdiw diw atemsuluw kate kame, nu elo beemdiw diw atemeko, kal kelinba kelewkabuluw te. Babo!
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Nimtew angom? Kame, nu Kulais eso fewtokosuluw kunum waneng keko, alwol kesomi, kikis kunum waneng kebuluw kasike. Fein! Suaem kemaluw e kame banimei, nu atin kuw kikis kunum waneng kebuluw te.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got ete alik alik eisneng be kilele kelewsomi, Kulais elo em tele num tele beem mutuk kunum kelewse te. Kelewsomelei, e fein ibolow so kunum waneng alik alik nulo kanese beem kasak sen weng em kalan kunum waneng keyemse te.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Num teing dim dukuse kasak sen weng be kanekote: Sunbin-Got e Kulais elo em tele, kawin dim kaleem kawtiw alik alik num tele, beem mutuk kunum kelewsomi, kawtiw num sili sili kukuw e teing bokoko, beem yan wa be duyeminba kekabe te.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, Sunbin-Got e nulo yamdalei, nu Kulais em bontem dim bakamin kunum kebomi, yulo kasak sen kitil weng be bokoyemomeluw: “Kulais e Sunbin-Got em tele kunum waneng num tele beem mutuk kunum keko, ibolow menew keyemse kasike kame, yu em mit mewso telina!”, yangeko, gaayemkabuluw te.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Yu kilele ibolow fukunina! Sili sili ibolow e Kulais em dulum elote banimse kate, Sunbin-Got e num ibolow fukuneko, Kulais beelo sili sili nam atew kelewse kasike kame, nu beem mongom ete Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw so kunum waneng kekabuluw te.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.