2 Coríntios 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaneko beli, nu kilele kal keluwete: Num kawin dim kaleem ding em deiw am emdiw kal anggil beem dakaloke ding dim e, Sunbin-Got e nulo abiil tikin kel am kawtiw im teing dim gelewinba sunsun boke am kikis mak duyemoke te.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kate kame, nu kawin dim kaleem buluw ding em deiw am bomeluwi, amebomi, abiil katiw beem kulokoluw am beelo ibolow danong kesomi, “Kal anggil kikis be ilim atew minggibuma!”, angeko, alakabululw te.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Bomeluwi, num kuaneko, kal anggil be ilim atew kolewokoluw ding dim e, nu nam kal fitew emdiw keko, buw te.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Feinka! Num kawin dim kaleem kal anggil be kal ilum fian kulukabe kasike, nu “Kal anggil kale koluma!”, anginba kekabuluw kate, nu “Abiil katiw beem kal kikis be num kal anggil kale kame ilim atew kilis keloka! Keko beli, kuankemin kal kale be alwol keko, kuaninba kal keloke kai!”, angakabuluw te.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Yu kililina! Sunbin-Got e nulo memen keyemeko, “Kal anggil kikis fein kulokoliw te!”, yangomi, num ibolow tem kel Sunbin-Finik esik imin wanin atew duku koyemse te.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 — ausente —
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 — ausente —
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Keko beli, num kawin dim kale kal so kun so buluw ding akal, num sow em abiil tikin bokoluw ding akal, diwkuw diwkuw nu kitil kuw keko, “Sunbin-Got e num dulum elo kakatyemoka!”, angeko, buluw te.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Nimtew angom? Deiw mak ding mak e, Kulais e alikum nulo fein diw yetemoke kasike. Diw yetemsomelei, alik nu em nulo “Ken kukuw gelewkabiliw te!”, yangoke weng bani, “Wa kuw kukuw gelewkabiliw te!”, yangoke weng beem yan e fein kulukoluw te.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Feinka! Nu kilele kal keluwete: Kamok Fian beem geeyemoke ding fein toloke kasike, nu fingansomi, mali kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemomeluw: “Yukati kiliko, Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangina!”, yangbomeluwi, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw geleweko, em Weng Kal Ken Ati Weng be atin kuw kilele bokolew bokolew keyemkabuluw te. Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu yom ibolow mutuk dim kel nukalem kukuw akati kilele diw atemeko, “Kiol kuw kukuw gelewkabiliw kai!”, yangeko, fukunemoliwka!
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Eke! Iti nukalem wiin daokabuluw sako? Babo! Num fukunin e kanekote: Yu num kiol kuw kukuw be kilele diw atemeko, beem mongom ete kalfongsomi, ki keko, mali kawtiw ilo kilele yan weng mak bokoyemkabiliw te. Mali kawtiw bi yom mutuk dim teleko, kal dim matem e ken kukuw kuw gelewsomi, ikalem wiin daobiliw kate, im ibolow mutuk tem e i sili sili kukuw kuw gelewkabiliw te.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Yu kilele ibolow fukunina! Yu mali kawtiw im bontem dim angbiliw weng bakati bokoko, “Fol e ibolow kau angeko, akalem ‘Kaneloki!’, ange ibolow bete kuw aluwbomi, sali sali unakabe kai!”, angbiliw kate, ne Sunbin-Got em kiin dim aluwkabi kasike, kanekabi be akalem eisneng ete kuw te. Kate, num yom dulum talsuluw ding dim kabalak e, nu ibolow kau anginba kesomi, kiol kuw fukuneko, yulo kiol weng kuw bokoyemkakawkabuluw te.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Nimtew angom? Kulais em ibolow mutuk e nulo bokoyemomele: “Yu kun kuluko, kun moyembelei, em aluwbamin be kilele aluwbina!”, yangakabe kasike. Yangbomeluwi, nu diwkuw kal keluwete: Kulais e kunum waneng alik alik num abin kuluko, num gomet kuanse kasike, kanese beem dem e alik alik nukati eso kuansuluw te.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Keko kasike kame, finik so buluw kunum waneng nu nukalem ibolow fukunin ete kuw gelewinba kekabuluw kate, num abin kulusomi, kuaneko, iti finik so baba teinse kunum beem ibolow fukunin ete kuw gelewkabuluw te.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kasike kame, nu suaem deiw kakabuluw em kukuw gelewinba keko, mali kunum waneng ilo kal dim kuw diwyeminba kekabuluw te. Fein! Sua e, nu dil em deiw kakabuluw em kukuw geleweko, Kulais elo akati sak kawtiw imdiw diw atemsuluw kate kame, nu elo beemdiw diw atemeko, kal kelinba kelewkabuluw te. Babo!
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Nimtew angom? Kame, nu Kulais eso fewtokosuluw kunum waneng keko, alwol kesomi, kikis kunum waneng kebuluw kasike. Fein! Suaem kemaluw e kame banimei, nu atin kuw kikis kunum waneng kebuluw te.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got ete alik alik eisneng be kilele kelewsomi, Kulais elo em tele num tele beem mutuk kunum kelewse te. Kelewsomelei, e fein ibolow so kunum waneng alik alik nulo kanese beem kasak sen weng em kalan kunum waneng keyemse te.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Num teing dim dukuse kasak sen weng be kanekote: Sunbin-Got e Kulais elo em tele, kawin dim kaleem kawtiw alik alik num tele, beem mutuk kunum kelewsomi, kawtiw num sili sili kukuw e teing bokoko, beem yan wa be duyeminba kekabe te.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, Sunbin-Got e nulo yamdalei, nu Kulais em bontem dim bakamin kunum kebomi, yulo kasak sen kitil weng be bokoyemomeluw: “Kulais e Sunbin-Got em tele kunum waneng num tele beem mutuk kunum keko, ibolow menew keyemse kasike kame, yu em mit mewso telina!”, yangeko, gaayemkabuluw te.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Yu kilele ibolow fukunina! Sili sili ibolow e Kulais em dulum elote banimse kate, Sunbin-Got e num ibolow fukuneko, Kulais beelo sili sili nam atew kelewse kasike kame, nu beem mongom ete Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw so kunum waneng kekabuluw te.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.