2 Coríntios 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, Fol nelo galmoko, Kulais Yesus em kalan kunum kenemse te. Kame neso, Kulais elo ibolow fein dangbe kunum Timoti so, aso nu fut kale Kolin abiw mutuk fian ka biliw em sios kunum waneng yuso, Akaia aneng fian bomi, Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng yuso, alik alik yulo dabalayemuw te.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim i yulo ibolow folok so, menew so, keyemboliwka!
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Alik nu Sunbin-Got, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew em wiin fian daoluma! E kinkin keyemin em mongom kayak keko, menew keyemeko, ibolow nanbow koyem kemin em Sunbin-Got ete te.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 E num sakik ilum kebuluw ibolow alik alik be fein atemeko, nulo ibolow nanbow koyemkabe kasike, mali kunum waneng numdiw sakik ibolow kebiliw tewe, nu ki keko, Sunbin-Got em nulo menew ibolow keyemeko, nanbow koyembe beemdiw nukati mali kunum waneng ilo akati menew ibolow keyemeko, nanbow kuw keyemkabuluw te.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Nimtew angom? Nu Kulais em gelewkabuluw beem mongom ete kal ilum fian mak kuluwi, kal ilum be fian kele tewe, Sunbin-Got e Kulais em kokmen kel atin kuw ibolow nanbow koyemkabe kasike.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Aso nu yom gomet em dulum elote kal ilum kulukabuluw te. Nimtew angom? Aso nu kal ilum kuluw tewe, Sunbin-Got e nulo ibolow menew dukuko, ibolow nanbow koyemkabe angomi, aso nukati emdiw keko, yom kal ilum kulabiliw ding dim bakate, aso nu yulo dokoyemeko, finik so kulomin deiw mo koyemuwi, yu ibolow falit angeko, ibolow nanbow angeko, bokoliw kasike.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Bomeliwi, aso nu yom kakabiliw be atemeko, kilele kal keluwete: Feinka! Yom kal ilum kulubiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e yulo ibolow menew keyemei, aso num ibolow menew kulukabuluw atew yukati ibolow nanbowko, kulu boliwka!
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu weng kal bakate kame kal kelina! Esia aneng fian kel, kal ilum fian mak nulo yemkatiko koyemei, num kitil e dang so ayemei, aso nu mewso kuanomin kis kesuluw te.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Beem ding dim bakate, aso nu geeyemin kunum mak em weng “Kaso yu kuanokoliw te!”, yange weng beemdiw kiliko, aso nu ibolow fukunomeluw: “Bomin deiw mak banim! Kame kuanuw kai!”, angsuluw te. Kate, beem ding kabalak e, aso nu kilele atemuwete: Fein, nukalem kitil e fong gel kate, Sunbin-Got em kitil e atin kuw fian keko, e ki keko, kuansiliw kawtiw ilo yemkalfolkabe te.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Beli, e num kal ilum fian be atemeko, nulo kilele dokoyemse kasike, aso nu kilele kal keluwete: Kame akal sow akal, diwkuw diwkuw e nulo fein dokoyemboke te.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Kasike kame, yu aso nuso bongguko, Sunbin-Got eso weng bokosomeliwi, e alik num weng bakabuluw weng be kiliko, nulo fein dokoyemkabe te. Dokoyemei, kunum waneng tulun kuw bikati Sunbin-Got elo “Weso! Seyo! Ku ilo dokoyemselew te!”, dangbokoliw te.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Yutaka! Aso nu nukalem sen so banim keko, Sunbin-Got so ibolow ki makmak kebuluw ibolow fukunin kiol be atemeko, ki keko, kalfongso keko, aso nukalem sul so kebuluw te. Nimtew angom? Aso nu fein kiol kuw kukuw keko, Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, kawin dim kaleem kal mak gelewinba kebuluw kate, em ibolow folok kukuyemkabe deiw kuw gelewbomi, kakawkabuluw kasike. Feinka! Aso nu kawtiw alik alik im kiin dim e beemdiw kakabuluw kate, aso nu kitil kuw keko, yukalem kiin dim e, atin kuw kiol kuw kukuw kuw gelewkakawkabuluw te.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ne atin kuw kal kelite: Yu nem boyemsi weng be kilele kiliko, dolon kelokoliw kasike, “Emisik yom mit toloki kai!”, angeko, ibolow fukunsi te. Kaneko beli, yu nelo alew ding mak netemeko, bamki alew keko, kulokoliw te.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Emisik dim e, nem Masedonia aneng fian ka unoki ding dim bakate, emteben e, nem iti Masedonia koleweko, yom fukun teli kano, yu nelo dokonemeko, Sudia aneng fian elo namdalokoliw ding ete te.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Kate, nem “Kaneloki!”, angbi be, ki kelinba kese te. Kasike kame, yu netemeko, “E kilele ibolow fukuninba keko, dasuw bakayemin kunum te!”, nangbiliw sako? Meni, ne kawin dim kaleem kunum imdiw keko, “Noya!”, angbi kate, “Bayo!”, angeko, ibolow fukunkabi kunum nete sako?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Kate babo! Sunbin-Got katiw beem kiin dim e ne yulo fein weng bokoyemsomi, “No!”, yange “Ba!”, yange weng alew weng be nam bongguko, bokoyemi te.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Yu kilele ibolow fukunina! Ne e, Timoti e, Sailas e, alemsal nu yom mutuk teleko, Sunbin-Got em Min Yesus Kulais em sang bokoyemkabuluw te. Kate, Yesus em sang bakate “No!”, angbin so, “Ba!”, angbin so weng alew be bongguko, bin em sang emdiw bate. Feinka! Sunbin-Got e Kulais Yesus beem dulum elote kunum waneng nulo weng makmak kuw keko, “No! Fein tako!”, yangakabe te.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Nimtew angom? Sunbin-Got em “Kanelo yo!”, angse weng alik alik be Kulais em dim e “Fein!”, angeko, kanebe kasike. Beem mongom ete num Sunbin-Got em wiin daolewbuluw ding dim bakate, nu Kulais em wiin dim e “Amen!”, dangakabuluw te.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Kasike kame, Sunbin-Got e aso nuso yuso, alik nulo Kulais eso fewtokoko, kitil moko, finik so kulomin deiw dim da koyemse te. Da koyemsomi, nulo akalem wiin so amkoko, bamki duyemsomi, “Nem aluwbamin aluwina!”, yangse te.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Yangeko, num dim akalem bat so atew duku koyemsomi, Sunbin-Finik esik imin wanin atew num ibolow tem kel akimse te.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Sunbin-Got katiw beem kiin dim e ne fein weng be bokoyemite: “Ne yulo kal ilum duyeminba kelo!”, angomi, beem mongom ete kuw Kolin abiw mutuk fian kalo telinba kesi te.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Feinka! Yukalem fein ibolow e kitil keko, mobe kasike, aso nu yom fukun teleko, yom fein ibolow be num ibolow fukunin beem afak dalomin nam toluw te. Kate, aso nu ibolow fukunomeluw: “Aso nu yuso bongguko, yom finik so deiw kakamin em kalfong fian kemuma!”, angeko, buluw te.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.