2 Coríntios 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, Fol nelo galmoko, Kulais Yesus em kalan kunum kenemse te. Kame neso, Kulais elo ibolow fein dangbe kunum Timoti so, aso nu fut kale Kolin abiw mutuk fian ka biliw em sios kunum waneng yuso, Akaia aneng fian bomi, Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng yuso, alik alik yulo dabalayemuw te.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim i yulo ibolow folok so, menew so, keyemboliwka!
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Alik nu Sunbin-Got, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew em wiin fian daoluma! E kinkin keyemin em mongom kayak keko, menew keyemeko, ibolow nanbow koyem kemin em Sunbin-Got ete te.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 E num sakik ilum kebuluw ibolow alik alik be fein atemeko, nulo ibolow nanbow koyemkabe kasike, mali kunum waneng numdiw sakik ibolow kebiliw tewe, nu ki keko, Sunbin-Got em nulo menew ibolow keyemeko, nanbow koyembe beemdiw nukati mali kunum waneng ilo akati menew ibolow keyemeko, nanbow kuw keyemkabuluw te.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Nimtew angom? Nu Kulais em gelewkabuluw beem mongom ete kal ilum fian mak kuluwi, kal ilum be fian kele tewe, Sunbin-Got e Kulais em kokmen kel atin kuw ibolow nanbow koyemkabe kasike.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Aso nu yom gomet em dulum elote kal ilum kulukabuluw te. Nimtew angom? Aso nu kal ilum kuluw tewe, Sunbin-Got e nulo ibolow menew dukuko, ibolow nanbow koyemkabe angomi, aso nukati emdiw keko, yom kal ilum kulabiliw ding dim bakate, aso nu yulo dokoyemeko, finik so kulomin deiw mo koyemuwi, yu ibolow falit angeko, ibolow nanbow angeko, bokoliw kasike.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Bomeliwi, aso nu yom kakabiliw be atemeko, kilele kal keluwete: Feinka! Yom kal ilum kulubiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e yulo ibolow menew keyemei, aso num ibolow menew kulukabuluw atew yukati ibolow nanbowko, kulu boliwka!
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu weng kal bakate kame kal kelina! Esia aneng fian kel, kal ilum fian mak nulo yemkatiko koyemei, num kitil e dang so ayemei, aso nu mewso kuanomin kis kesuluw te.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Beem ding dim bakate, aso nu geeyemin kunum mak em weng “Kaso yu kuanokoliw te!”, yange weng beemdiw kiliko, aso nu ibolow fukunomeluw: “Bomin deiw mak banim! Kame kuanuw kai!”, angsuluw te. Kate, beem ding kabalak e, aso nu kilele atemuwete: Fein, nukalem kitil e fong gel kate, Sunbin-Got em kitil e atin kuw fian keko, e ki keko, kuansiliw kawtiw ilo yemkalfolkabe te.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Beli, e num kal ilum fian be atemeko, nulo kilele dokoyemse kasike, aso nu kilele kal keluwete: Kame akal sow akal, diwkuw diwkuw e nulo fein dokoyemboke te.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Kasike kame, yu aso nuso bongguko, Sunbin-Got eso weng bokosomeliwi, e alik num weng bakabuluw weng be kiliko, nulo fein dokoyemkabe te. Dokoyemei, kunum waneng tulun kuw bikati Sunbin-Got elo “Weso! Seyo! Ku ilo dokoyemselew te!”, dangbokoliw te.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Yutaka! Aso nu nukalem sen so banim keko, Sunbin-Got so ibolow ki makmak kebuluw ibolow fukunin kiol be atemeko, ki keko, kalfongso keko, aso nukalem sul so kebuluw te. Nimtew angom? Aso nu fein kiol kuw kukuw keko, Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, kawin dim kaleem kal mak gelewinba kebuluw kate, em ibolow folok kukuyemkabe deiw kuw gelewbomi, kakawkabuluw kasike. Feinka! Aso nu kawtiw alik alik im kiin dim e beemdiw kakabuluw kate, aso nu kitil kuw keko, yukalem kiin dim e, atin kuw kiol kuw kukuw kuw gelewkakawkabuluw te.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ne atin kuw kal kelite: Yu nem boyemsi weng be kilele kiliko, dolon kelokoliw kasike, “Emisik yom mit toloki kai!”, angeko, ibolow fukunsi te. Kaneko beli, yu nelo alew ding mak netemeko, bamki alew keko, kulokoliw te.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Emisik dim e, nem Masedonia aneng fian ka unoki ding dim bakate, emteben e, nem iti Masedonia koleweko, yom fukun teli kano, yu nelo dokonemeko, Sudia aneng fian elo namdalokoliw ding ete te.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Kate, nem “Kaneloki!”, angbi be, ki kelinba kese te. Kasike kame, yu netemeko, “E kilele ibolow fukuninba keko, dasuw bakayemin kunum te!”, nangbiliw sako? Meni, ne kawin dim kaleem kunum imdiw keko, “Noya!”, angbi kate, “Bayo!”, angeko, ibolow fukunkabi kunum nete sako?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kate babo! Sunbin-Got katiw beem kiin dim e ne yulo fein weng bokoyemsomi, “No!”, yange “Ba!”, yange weng alew weng be nam bongguko, bokoyemi te.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Yu kilele ibolow fukunina! Ne e, Timoti e, Sailas e, alemsal nu yom mutuk teleko, Sunbin-Got em Min Yesus Kulais em sang bokoyemkabuluw te. Kate, Yesus em sang bakate “No!”, angbin so, “Ba!”, angbin so weng alew be bongguko, bin em sang emdiw bate. Feinka! Sunbin-Got e Kulais Yesus beem dulum elote kunum waneng nulo weng makmak kuw keko, “No! Fein tako!”, yangakabe te.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Nimtew angom? Sunbin-Got em “Kanelo yo!”, angse weng alik alik be Kulais em dim e “Fein!”, angeko, kanebe kasike. Beem mongom ete num Sunbin-Got em wiin daolewbuluw ding dim bakate, nu Kulais em wiin dim e “Amen!”, dangakabuluw te.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Kasike kame, Sunbin-Got e aso nuso yuso, alik nulo Kulais eso fewtokoko, kitil moko, finik so kulomin deiw dim da koyemse te. Da koyemsomi, nulo akalem wiin so amkoko, bamki duyemsomi, “Nem aluwbamin aluwina!”, yangse te.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Yangeko, num dim akalem bat so atew duku koyemsomi, Sunbin-Finik esik imin wanin atew num ibolow tem kel akimse te.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Sunbin-Got katiw beem kiin dim e ne fein weng be bokoyemite: “Ne yulo kal ilum duyeminba kelo!”, angomi, beem mongom ete kuw Kolin abiw mutuk fian kalo telinba kesi te.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Feinka! Yukalem fein ibolow e kitil keko, mobe kasike, aso nu yom fukun teleko, yom fein ibolow be num ibolow fukunin beem afak dalomin nam toluw te. Kate, aso nu ibolow fukunomeluw: “Aso nu yuso bongguko, yom finik so deiw kakamin em kalfong fian kemuma!”, angeko, buluw te.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.