2 Coríntios 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, Fol nelo galmoko, Kulais Yesus em kalan kunum kenemse te. Kame neso, Kulais elo ibolow fein dangbe kunum Timoti so, aso nu fut kale Kolin abiw mutuk fian ka biliw em sios kunum waneng yuso, Akaia aneng fian bomi, Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng yuso, alik alik yulo dabalayemuw te.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim i yulo ibolow folok so, menew so, keyemboliwka!
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Alik nu Sunbin-Got, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew em wiin fian daoluma! E kinkin keyemin em mongom kayak keko, menew keyemeko, ibolow nanbow koyem kemin em Sunbin-Got ete te.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 E num sakik ilum kebuluw ibolow alik alik be fein atemeko, nulo ibolow nanbow koyemkabe kasike, mali kunum waneng numdiw sakik ibolow kebiliw tewe, nu ki keko, Sunbin-Got em nulo menew ibolow keyemeko, nanbow koyembe beemdiw nukati mali kunum waneng ilo akati menew ibolow keyemeko, nanbow kuw keyemkabuluw te.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Nimtew angom? Nu Kulais em gelewkabuluw beem mongom ete kal ilum fian mak kuluwi, kal ilum be fian kele tewe, Sunbin-Got e Kulais em kokmen kel atin kuw ibolow nanbow koyemkabe kasike.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Aso nu yom gomet em dulum elote kal ilum kulukabuluw te. Nimtew angom? Aso nu kal ilum kuluw tewe, Sunbin-Got e nulo ibolow menew dukuko, ibolow nanbow koyemkabe angomi, aso nukati emdiw keko, yom kal ilum kulabiliw ding dim bakate, aso nu yulo dokoyemeko, finik so kulomin deiw mo koyemuwi, yu ibolow falit angeko, ibolow nanbow angeko, bokoliw kasike.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Bomeliwi, aso nu yom kakabiliw be atemeko, kilele kal keluwete: Feinka! Yom kal ilum kulubiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e yulo ibolow menew keyemei, aso num ibolow menew kulukabuluw atew yukati ibolow nanbowko, kulu boliwka!
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu weng kal bakate kame kal kelina! Esia aneng fian kel, kal ilum fian mak nulo yemkatiko koyemei, num kitil e dang so ayemei, aso nu mewso kuanomin kis kesuluw te.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Beem ding dim bakate, aso nu geeyemin kunum mak em weng “Kaso yu kuanokoliw te!”, yange weng beemdiw kiliko, aso nu ibolow fukunomeluw: “Bomin deiw mak banim! Kame kuanuw kai!”, angsuluw te. Kate, beem ding kabalak e, aso nu kilele atemuwete: Fein, nukalem kitil e fong gel kate, Sunbin-Got em kitil e atin kuw fian keko, e ki keko, kuansiliw kawtiw ilo yemkalfolkabe te.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Beli, e num kal ilum fian be atemeko, nulo kilele dokoyemse kasike, aso nu kilele kal keluwete: Kame akal sow akal, diwkuw diwkuw e nulo fein dokoyemboke te.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Kasike kame, yu aso nuso bongguko, Sunbin-Got eso weng bokosomeliwi, e alik num weng bakabuluw weng be kiliko, nulo fein dokoyemkabe te. Dokoyemei, kunum waneng tulun kuw bikati Sunbin-Got elo “Weso! Seyo! Ku ilo dokoyemselew te!”, dangbokoliw te.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Yutaka! Aso nu nukalem sen so banim keko, Sunbin-Got so ibolow ki makmak kebuluw ibolow fukunin kiol be atemeko, ki keko, kalfongso keko, aso nukalem sul so kebuluw te. Nimtew angom? Aso nu fein kiol kuw kukuw keko, Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, kawin dim kaleem kal mak gelewinba kebuluw kate, em ibolow folok kukuyemkabe deiw kuw gelewbomi, kakawkabuluw kasike. Feinka! Aso nu kawtiw alik alik im kiin dim e beemdiw kakabuluw kate, aso nu kitil kuw keko, yukalem kiin dim e, atin kuw kiol kuw kukuw kuw gelewkakawkabuluw te.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ne atin kuw kal kelite: Yu nem boyemsi weng be kilele kiliko, dolon kelokoliw kasike, “Emisik yom mit toloki kai!”, angeko, ibolow fukunsi te. Kaneko beli, yu nelo alew ding mak netemeko, bamki alew keko, kulokoliw te.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Emisik dim e, nem Masedonia aneng fian ka unoki ding dim bakate, emteben e, nem iti Masedonia koleweko, yom fukun teli kano, yu nelo dokonemeko, Sudia aneng fian elo namdalokoliw ding ete te.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Kate, nem “Kaneloki!”, angbi be, ki kelinba kese te. Kasike kame, yu netemeko, “E kilele ibolow fukuninba keko, dasuw bakayemin kunum te!”, nangbiliw sako? Meni, ne kawin dim kaleem kunum imdiw keko, “Noya!”, angbi kate, “Bayo!”, angeko, ibolow fukunkabi kunum nete sako?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Kate babo! Sunbin-Got katiw beem kiin dim e ne yulo fein weng bokoyemsomi, “No!”, yange “Ba!”, yange weng alew weng be nam bongguko, bokoyemi te.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Yu kilele ibolow fukunina! Ne e, Timoti e, Sailas e, alemsal nu yom mutuk teleko, Sunbin-Got em Min Yesus Kulais em sang bokoyemkabuluw te. Kate, Yesus em sang bakate “No!”, angbin so, “Ba!”, angbin so weng alew be bongguko, bin em sang emdiw bate. Feinka! Sunbin-Got e Kulais Yesus beem dulum elote kunum waneng nulo weng makmak kuw keko, “No! Fein tako!”, yangakabe te.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Nimtew angom? Sunbin-Got em “Kanelo yo!”, angse weng alik alik be Kulais em dim e “Fein!”, angeko, kanebe kasike. Beem mongom ete num Sunbin-Got em wiin daolewbuluw ding dim bakate, nu Kulais em wiin dim e “Amen!”, dangakabuluw te.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Kasike kame, Sunbin-Got e aso nuso yuso, alik nulo Kulais eso fewtokoko, kitil moko, finik so kulomin deiw dim da koyemse te. Da koyemsomi, nulo akalem wiin so amkoko, bamki duyemsomi, “Nem aluwbamin aluwina!”, yangse te.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Yangeko, num dim akalem bat so atew duku koyemsomi, Sunbin-Finik esik imin wanin atew num ibolow tem kel akimse te.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Sunbin-Got katiw beem kiin dim e ne fein weng be bokoyemite: “Ne yulo kal ilum duyeminba kelo!”, angomi, beem mongom ete kuw Kolin abiw mutuk fian kalo telinba kesi te.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Feinka! Yukalem fein ibolow e kitil keko, mobe kasike, aso nu yom fukun teleko, yom fein ibolow be num ibolow fukunin beem afak dalomin nam toluw te. Kate, aso nu ibolow fukunomeluw: “Aso nu yuso bongguko, yom finik so deiw kakamin em kalfong fian kemuma!”, angeko, buluw te.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.