2 Coríntios 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, Fol nelo galmoko, Kulais Yesus em kalan kunum kenemse te. Kame neso, Kulais elo ibolow fein dangbe kunum Timoti so, aso nu fut kale Kolin abiw mutuk fian ka biliw em sios kunum waneng yuso, Akaia aneng fian bomi, Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng yuso, alik alik yulo dabalayemuw te.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim i yulo ibolow folok so, menew so, keyemboliwka!
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Alik nu Sunbin-Got, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew em wiin fian daoluma! E kinkin keyemin em mongom kayak keko, menew keyemeko, ibolow nanbow koyem kemin em Sunbin-Got ete te.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 E num sakik ilum kebuluw ibolow alik alik be fein atemeko, nulo ibolow nanbow koyemkabe kasike, mali kunum waneng numdiw sakik ibolow kebiliw tewe, nu ki keko, Sunbin-Got em nulo menew ibolow keyemeko, nanbow koyembe beemdiw nukati mali kunum waneng ilo akati menew ibolow keyemeko, nanbow kuw keyemkabuluw te.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Nimtew angom? Nu Kulais em gelewkabuluw beem mongom ete kal ilum fian mak kuluwi, kal ilum be fian kele tewe, Sunbin-Got e Kulais em kokmen kel atin kuw ibolow nanbow koyemkabe kasike.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Aso nu yom gomet em dulum elote kal ilum kulukabuluw te. Nimtew angom? Aso nu kal ilum kuluw tewe, Sunbin-Got e nulo ibolow menew dukuko, ibolow nanbow koyemkabe angomi, aso nukati emdiw keko, yom kal ilum kulabiliw ding dim bakate, aso nu yulo dokoyemeko, finik so kulomin deiw mo koyemuwi, yu ibolow falit angeko, ibolow nanbow angeko, bokoliw kasike.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Bomeliwi, aso nu yom kakabiliw be atemeko, kilele kal keluwete: Feinka! Yom kal ilum kulubiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e yulo ibolow menew keyemei, aso num ibolow menew kulukabuluw atew yukati ibolow nanbowko, kulu boliwka!
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu weng kal bakate kame kal kelina! Esia aneng fian kel, kal ilum fian mak nulo yemkatiko koyemei, num kitil e dang so ayemei, aso nu mewso kuanomin kis kesuluw te.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Beem ding dim bakate, aso nu geeyemin kunum mak em weng “Kaso yu kuanokoliw te!”, yange weng beemdiw kiliko, aso nu ibolow fukunomeluw: “Bomin deiw mak banim! Kame kuanuw kai!”, angsuluw te. Kate, beem ding kabalak e, aso nu kilele atemuwete: Fein, nukalem kitil e fong gel kate, Sunbin-Got em kitil e atin kuw fian keko, e ki keko, kuansiliw kawtiw ilo yemkalfolkabe te.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Beli, e num kal ilum fian be atemeko, nulo kilele dokoyemse kasike, aso nu kilele kal keluwete: Kame akal sow akal, diwkuw diwkuw e nulo fein dokoyemboke te.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Kasike kame, yu aso nuso bongguko, Sunbin-Got eso weng bokosomeliwi, e alik num weng bakabuluw weng be kiliko, nulo fein dokoyemkabe te. Dokoyemei, kunum waneng tulun kuw bikati Sunbin-Got elo “Weso! Seyo! Ku ilo dokoyemselew te!”, dangbokoliw te.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Yutaka! Aso nu nukalem sen so banim keko, Sunbin-Got so ibolow ki makmak kebuluw ibolow fukunin kiol be atemeko, ki keko, kalfongso keko, aso nukalem sul so kebuluw te. Nimtew angom? Aso nu fein kiol kuw kukuw keko, Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, kawin dim kaleem kal mak gelewinba kebuluw kate, em ibolow folok kukuyemkabe deiw kuw gelewbomi, kakawkabuluw kasike. Feinka! Aso nu kawtiw alik alik im kiin dim e beemdiw kakabuluw kate, aso nu kitil kuw keko, yukalem kiin dim e, atin kuw kiol kuw kukuw kuw gelewkakawkabuluw te.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Ne atin kuw kal kelite: Yu nem boyemsi weng be kilele kiliko, dolon kelokoliw kasike, “Emisik yom mit toloki kai!”, angeko, ibolow fukunsi te. Kaneko beli, yu nelo alew ding mak netemeko, bamki alew keko, kulokoliw te.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Emisik dim e, nem Masedonia aneng fian ka unoki ding dim bakate, emteben e, nem iti Masedonia koleweko, yom fukun teli kano, yu nelo dokonemeko, Sudia aneng fian elo namdalokoliw ding ete te.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Kate, nem “Kaneloki!”, angbi be, ki kelinba kese te. Kasike kame, yu netemeko, “E kilele ibolow fukuninba keko, dasuw bakayemin kunum te!”, nangbiliw sako? Meni, ne kawin dim kaleem kunum imdiw keko, “Noya!”, angbi kate, “Bayo!”, angeko, ibolow fukunkabi kunum nete sako?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Kate babo! Sunbin-Got katiw beem kiin dim e ne yulo fein weng bokoyemsomi, “No!”, yange “Ba!”, yange weng alew weng be nam bongguko, bokoyemi te.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Yu kilele ibolow fukunina! Ne e, Timoti e, Sailas e, alemsal nu yom mutuk teleko, Sunbin-Got em Min Yesus Kulais em sang bokoyemkabuluw te. Kate, Yesus em sang bakate “No!”, angbin so, “Ba!”, angbin so weng alew be bongguko, bin em sang emdiw bate. Feinka! Sunbin-Got e Kulais Yesus beem dulum elote kunum waneng nulo weng makmak kuw keko, “No! Fein tako!”, yangakabe te.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Nimtew angom? Sunbin-Got em “Kanelo yo!”, angse weng alik alik be Kulais em dim e “Fein!”, angeko, kanebe kasike. Beem mongom ete num Sunbin-Got em wiin daolewbuluw ding dim bakate, nu Kulais em wiin dim e “Amen!”, dangakabuluw te.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Kasike kame, Sunbin-Got e aso nuso yuso, alik nulo Kulais eso fewtokoko, kitil moko, finik so kulomin deiw dim da koyemse te. Da koyemsomi, nulo akalem wiin so amkoko, bamki duyemsomi, “Nem aluwbamin aluwina!”, yangse te.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Yangeko, num dim akalem bat so atew duku koyemsomi, Sunbin-Finik esik imin wanin atew num ibolow tem kel akimse te.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Sunbin-Got katiw beem kiin dim e ne fein weng be bokoyemite: “Ne yulo kal ilum duyeminba kelo!”, angomi, beem mongom ete kuw Kolin abiw mutuk fian kalo telinba kesi te.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Feinka! Yukalem fein ibolow e kitil keko, mobe kasike, aso nu yom fukun teleko, yom fein ibolow be num ibolow fukunin beem afak dalomin nam toluw te. Kate, aso nu ibolow fukunomeluw: “Aso nu yuso bongguko, yom finik so deiw kakamin em kalfong fian kemuma!”, angeko, buluw te.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.