2 Coríntios 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, Fol nelo galmoko, Kulais Yesus em kalan kunum kenemse te. Kame neso, Kulais elo ibolow fein dangbe kunum Timoti so, aso nu fut kale Kolin abiw mutuk fian ka biliw em sios kunum waneng yuso, Akaia aneng fian bomi, Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng yuso, alik alik yulo dabalayemuw te.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim i yulo ibolow folok so, menew so, keyemboliwka!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Alik nu Sunbin-Got, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew em wiin fian daoluma! E kinkin keyemin em mongom kayak keko, menew keyemeko, ibolow nanbow koyem kemin em Sunbin-Got ete te.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 E num sakik ilum kebuluw ibolow alik alik be fein atemeko, nulo ibolow nanbow koyemkabe kasike, mali kunum waneng numdiw sakik ibolow kebiliw tewe, nu ki keko, Sunbin-Got em nulo menew ibolow keyemeko, nanbow koyembe beemdiw nukati mali kunum waneng ilo akati menew ibolow keyemeko, nanbow kuw keyemkabuluw te.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Nimtew angom? Nu Kulais em gelewkabuluw beem mongom ete kal ilum fian mak kuluwi, kal ilum be fian kele tewe, Sunbin-Got e Kulais em kokmen kel atin kuw ibolow nanbow koyemkabe kasike.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Aso nu yom gomet em dulum elote kal ilum kulukabuluw te. Nimtew angom? Aso nu kal ilum kuluw tewe, Sunbin-Got e nulo ibolow menew dukuko, ibolow nanbow koyemkabe angomi, aso nukati emdiw keko, yom kal ilum kulabiliw ding dim bakate, aso nu yulo dokoyemeko, finik so kulomin deiw mo koyemuwi, yu ibolow falit angeko, ibolow nanbow angeko, bokoliw kasike.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Bomeliwi, aso nu yom kakabiliw be atemeko, kilele kal keluwete: Feinka! Yom kal ilum kulubiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e yulo ibolow menew keyemei, aso num ibolow menew kulukabuluw atew yukati ibolow nanbowko, kulu boliwka!
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu weng kal bakate kame kal kelina! Esia aneng fian kel, kal ilum fian mak nulo yemkatiko koyemei, num kitil e dang so ayemei, aso nu mewso kuanomin kis kesuluw te.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Beem ding dim bakate, aso nu geeyemin kunum mak em weng “Kaso yu kuanokoliw te!”, yange weng beemdiw kiliko, aso nu ibolow fukunomeluw: “Bomin deiw mak banim! Kame kuanuw kai!”, angsuluw te. Kate, beem ding kabalak e, aso nu kilele atemuwete: Fein, nukalem kitil e fong gel kate, Sunbin-Got em kitil e atin kuw fian keko, e ki keko, kuansiliw kawtiw ilo yemkalfolkabe te.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Beli, e num kal ilum fian be atemeko, nulo kilele dokoyemse kasike, aso nu kilele kal keluwete: Kame akal sow akal, diwkuw diwkuw e nulo fein dokoyemboke te.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Kasike kame, yu aso nuso bongguko, Sunbin-Got eso weng bokosomeliwi, e alik num weng bakabuluw weng be kiliko, nulo fein dokoyemkabe te. Dokoyemei, kunum waneng tulun kuw bikati Sunbin-Got elo “Weso! Seyo! Ku ilo dokoyemselew te!”, dangbokoliw te.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Yutaka! Aso nu nukalem sen so banim keko, Sunbin-Got so ibolow ki makmak kebuluw ibolow fukunin kiol be atemeko, ki keko, kalfongso keko, aso nukalem sul so kebuluw te. Nimtew angom? Aso nu fein kiol kuw kukuw keko, Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, kawin dim kaleem kal mak gelewinba kebuluw kate, em ibolow folok kukuyemkabe deiw kuw gelewbomi, kakawkabuluw kasike. Feinka! Aso nu kawtiw alik alik im kiin dim e beemdiw kakabuluw kate, aso nu kitil kuw keko, yukalem kiin dim e, atin kuw kiol kuw kukuw kuw gelewkakawkabuluw te.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ne atin kuw kal kelite: Yu nem boyemsi weng be kilele kiliko, dolon kelokoliw kasike, “Emisik yom mit toloki kai!”, angeko, ibolow fukunsi te. Kaneko beli, yu nelo alew ding mak netemeko, bamki alew keko, kulokoliw te.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Emisik dim e, nem Masedonia aneng fian ka unoki ding dim bakate, emteben e, nem iti Masedonia koleweko, yom fukun teli kano, yu nelo dokonemeko, Sudia aneng fian elo namdalokoliw ding ete te.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Kate, nem “Kaneloki!”, angbi be, ki kelinba kese te. Kasike kame, yu netemeko, “E kilele ibolow fukuninba keko, dasuw bakayemin kunum te!”, nangbiliw sako? Meni, ne kawin dim kaleem kunum imdiw keko, “Noya!”, angbi kate, “Bayo!”, angeko, ibolow fukunkabi kunum nete sako?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Kate babo! Sunbin-Got katiw beem kiin dim e ne yulo fein weng bokoyemsomi, “No!”, yange “Ba!”, yange weng alew weng be nam bongguko, bokoyemi te.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Yu kilele ibolow fukunina! Ne e, Timoti e, Sailas e, alemsal nu yom mutuk teleko, Sunbin-Got em Min Yesus Kulais em sang bokoyemkabuluw te. Kate, Yesus em sang bakate “No!”, angbin so, “Ba!”, angbin so weng alew be bongguko, bin em sang emdiw bate. Feinka! Sunbin-Got e Kulais Yesus beem dulum elote kunum waneng nulo weng makmak kuw keko, “No! Fein tako!”, yangakabe te.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Nimtew angom? Sunbin-Got em “Kanelo yo!”, angse weng alik alik be Kulais em dim e “Fein!”, angeko, kanebe kasike. Beem mongom ete num Sunbin-Got em wiin daolewbuluw ding dim bakate, nu Kulais em wiin dim e “Amen!”, dangakabuluw te.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Kasike kame, Sunbin-Got e aso nuso yuso, alik nulo Kulais eso fewtokoko, kitil moko, finik so kulomin deiw dim da koyemse te. Da koyemsomi, nulo akalem wiin so amkoko, bamki duyemsomi, “Nem aluwbamin aluwina!”, yangse te.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Yangeko, num dim akalem bat so atew duku koyemsomi, Sunbin-Finik esik imin wanin atew num ibolow tem kel akimse te.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Sunbin-Got katiw beem kiin dim e ne fein weng be bokoyemite: “Ne yulo kal ilum duyeminba kelo!”, angomi, beem mongom ete kuw Kolin abiw mutuk fian kalo telinba kesi te.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Feinka! Yukalem fein ibolow e kitil keko, mobe kasike, aso nu yom fukun teleko, yom fein ibolow be num ibolow fukunin beem afak dalomin nam toluw te. Kate, aso nu ibolow fukunomeluw: “Aso nu yuso bongguko, yom finik so deiw kakamin em kalfong fian kemuma!”, angeko, buluw te.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.