2 Coríntios 13

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yemamas ding kabalak e, ne yom fukun toloki te. “Yemamas ding”, yangsi beem dulum elote Sunbin-Got em fut tem bokolomele:
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Nem emteben ding yulo yetebam talsi ding kabalak e, ne sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw ilo kilele bokoyemsi kate kame akal, iti alik alik yulo bakayembite: Nem yemamas ding toloki ding kabalak e, ne sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw biim kiin dim e kitil kuw moko, ilo iti kinkin kukuw kuw kukuyeminba keyemsomi, ilo kilele kilelyemoki te.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Nimtew angom? Yu bokolomeliw: “Fol e fein Kulais em bontem dim bakabe kunum ete sako? Nu kilele kal keluma!”, ange ange kekabiliw kasike. Yu kilebi boliwka! Kulais be yom mutuk dim kel beit kelinba kebe kate, e kitil auk so keko, yom dim e kitil kebomi, alakabe kasike.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Feinka! Sua e, e kunum awet nukatew kelei, i imel kuw kelewsomi, elo sil biki asiliw kate, Sunbin-Got em kitil e elo dawkalfolei, e kame beem kitil e finik so bin keko, alakabe te. Beemdiw, nu Kulais eso fewtokoko, bomi, beit kebuluw kate, Sunbin-Got em kitil e nukati finik so keyemei, nu yom mutuk kel kitil so aluwkakawkabuluw kasike.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu yukalem fein ibolow be diw atemeko, “Fein ibolow yake?”, angeko, kilele diw atebamoliwka! Diw atemsomeliwi, yu “Yesus Kulais e num mutuk tem kel alakabe kai!”, anginba keliw tewe, yom angbiliw fein ibolow be fein bate. Dasuw te.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Keko beli, yu yukalem diw atemiw tewe, yu nukalem aluwbamin bakal diw atemeko, kilele kal keliwete: Num “Fein!”, dangbuluw ibolow bakati fein te.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Kate, mali kawtiw i nulo diw yetemeko, “Aso biim fein ibolow so, biim aluwkabiliw so be Sunbin-Got em kiin dim e ki kelinba kebe kai!”, yangiw tewe, im yangbiliw weng be aso nulo sakik duyeminba kebe te. Nimtew angom? Nukalem ibolow fukunin fian e kanekote: “Yu kanelom wa kukuw mak kemokoliw te!”, angeko, Sunbin-Got elo dakalomeluw: “Ku Kolin abiw mutuk fian em sios kunum waneng ilo dokoyema!”, dangakabuluw kasike.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Feinka! Nu kanelom ki keko, num yulo kukuyembuluw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati fein be dawkatiko, kolewbokoluw te! Bate. Kate, nu diwkuw fein weng beem folok ibolow fukunkabuluw te.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Keko kasike, aso nu beit nam kebuluw kate, yu kitil keko, moliw tewe, nu beem dulum elote kalfongkabuluw te. Nimtew angom? Nu Sunbin-Got elo dakalalomeluw: “Ku Kolin abiw mutuk fian beem sios ilo kal fian duyemew kasike, i ikalem dim kel em wa kukuw gel mak bakati kom kiin dim kel kilelemoliwka!”, dangeko, eso diwkuw bokolew bokolew kekabuluw kasike.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Nem singam kel bisi ding ka kel e, ne fut kale boko, yulo dabalayemsomi, ibolow fukunomeli: “Mesik yom fukun toloki ding kabalak e, ne kitil weng makuw bokoyemeko, yom kukuw wa kilele keyemoki kasike!”, angbi te. Nimtew angom? Yulo de mit da koyemomin beem dulum elote bate. Kate, yulo kitil kuw mo koyemomin beem dulum elote kuw Kamok Fian e nelo akalem wiin so amkoko, konemse kasike.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem fefe teingabi kel weng kale kililina!
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Alik alik yu Sunbin-Got em angin num kukuw geleweko, yengimel yukalem falal kolew kolew keko, “Biliw yako!”, yangboliwka!
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Kamok Fian Yesus Kulais em ibolow folok e, Sunbin-Got em ibolow mutuk fian e, Sunbin-Finik eso ibolow ki makmak kebin em kukuw e, alik alik yuso bomaka!
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 — ausente —
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.