2 Coríntios 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nelo “E ibolow benemin kunum te!”, nangbiliw kate kame, yu ibolow menew keko, nem weng kale kililina!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Feinka! Sua e, nu yom fukun teleko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be yulo kilele kukuyemsomi, yulo wangweng waneng seiw mak kunum kulomin waneng umdiw Kulais em dulum memen keyemsuluw te. Memen keyemsuluw kasike kame, ne Sunbin-Got em ibolow fukunin gelewko, kitil kesomi, “Yu kanelom wangweng kukuw be kolewko, deiwkim waneng im kukuw imdiw kemokoliw te!”, yangakabi te.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nimtew angom? Ne finganeko, ibolow fukunomeli: “Mesik esik suaem Iw ulo kak keumse sokyan beem funum funum weng keumse emdiw yukati kaneyemome o!”, angbi kasike. Keyeme tewe, yu wangweng seiw buum ken kukuw kolewsomi, ibolow teifuluko, kimok Kulais em dim kuw fewtokoko, ibolow fian kelewkabiliw kukuw be kolokoliw te.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Feinka! Aso nu yom dim kanebiliw beem awan finganbuluw te. Nimtew angom? Nimin kawtiw ite mak teleko, yulo funum funum abal weng mak bokoyemiw tewe, yu kalfong kuw keko, im yangbiliw weng be sak ete kuw kiliko, fongate “Fein!”, dangbiliw kasike. Kate, yu kilele ibolow fukunina!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Ne mali kawtiw i yulo abal weng mak bakabiliwi, yu ilo yemsuleko, “Mali ilo bakiyemkabiliw kalan kunum yute te!”, yangbiliw kunum biim afak binba kebi te.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Fein! Kawtiw im kiin dim e abal weng bakamin em kukuyemin kunum mak nelo kilele kukuneminba kese kasike, nem weng e mali kawtiw biim weng abal emdiw bate. Kate, nem aluwbamin yom kiin dim kel aluwkakawkabi be yulo kilele dolon keyemete: Kal fian so kukuyemin mak nelo kal fian dunemeko, kukunemse te.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Sua e, num yom fukun talsuluw ding kabalak e, nu falit angeko, yulo wangweng kukuw kuw kukuyemeko, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemkakawkabuluw te. Bokoyemsomi, nu yulo sili sili kukuw fian keyemsuluw sako?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Kate feinka! Mali aneng aneng im sios kunum waneng i nelo yom gomet em dulum elote on kisol dunemiwi, ne beelo yakut emdiw kuluko, yom dulum kel beso misim kuw aluwkakawkabi te.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Aluwsomelii, eisneng mak sukum kebisi em ding kabalak e, “Yu nelo dokonemina!”, yangomi, ilum duyeminba kekakawkabi kate, Masedonia aneng fian kolewsiliw fein ibolow so kunum waneng ite kuw nelo dokonemkakawkabiliw te. Kame yu kilele kililina! Sua emdiw kame akal, ne “Yu on kisol so dokonemina!”, angeko, yulo ilum mak duyeminba kekabi te.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kanekabi kukuw beem dulum elote ne wiin so kunum kebomi, Kulais em atin kuw fein kukuw e nem mutuk tem aluwbe kasike, mali Akaia aneng fian em kasel i nelo nam kalak da konem kemiw te.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Kate yu kilele ibolow fukunina! Ne yulo ibolow mutuk fian kuw dukayembi kasike, ne yom dakanembiliw eisneng mak “Nam kulo yo!”, yangeko, ilum mak duyeminba kebi te. Feinka! Sunbin-Got e kilele kal keko, atemete: Feinka! Ne yulo ibolow mutuk fian keyembi te!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Keko beli, ne suaem kanesi kukuw be iti gelewsomi, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakabomi, aluweko, kait bi te. Mesik esik mali dasuw kawtiw i teleko, kalan kunum numdiw kesomi, ikalem sul so weng e “Nu Fol emdiw keko, bakayem tem bakayem tem kekabuluw kai!”, angbiliw weng be fein dem so keloke kasike.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nimtew angom? Fimdi famde kawtiw bi Kulais em fein kalan kunum atew kesomi, fein so funum so aluwkabiliw kawtiw kebiliw kasike.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Feinka! I Seten-Ataanim emdiw kekabiliw kasike, nu kanelom im kukuw atemeko, yol angokoluw te! Nimtew angom? Seten-Ataanim akati fimdi famde finik kebomi, Sunbin-Got em dabalakamin finik im kukuw atew kebomelei, ailbin so fitewkabe kasike.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Keko beli, Seten-Ataanim em weng afak biliw kawtiw bi ikalem kak kunum emdiw keko, fein so funum so kebomi, kiol kuw kukuw gelewkabiliw kawtiw imdiw kebiliw tewe, alik nu kanelom yol angokoluw te! Kate, bi ete, i ikalem kukuw gelewkabiliw beem yan wa mak fein kulokoliw te.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom nelo “E ibolow benemin kunum te!”, nangbokoliw te! Kate, nangbiliw tewe, bakal kenka. Yu nangina! Nimtew angom? Ne kame iti nakalem sulkabi weng makso mak bokoyembi kasike.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ne kame Kamok Fian em fukunin gelewinba kelomi, nakalem wiin daolewbi kunum kebi te. Fein! Ne ibolow teifulubin kunum emdiw keko,
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 mali kawin dim kaleem kukuw gelewkabiliw kawtiw imdiw kebomi, kanekakawkabi beem mongom ete nakalem sul so kebi te.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nimtew angom? Yu kal fian kunum waneng imdiw kesomi, ibolow goluw weng bakabiliw kawtiw im weng wosuko, ibolow fian kelewkabiliw kasike.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Kelewsomeliwi, mali kawtiw mak teleko, yulo im sak weng afak kawtiw keyemsomi, yom kebe eisneng beelo “Sak duyemina! Duyemina!”, yangeko, kulusomi, yulo funum funum keyemeko, abil tem emdiw da koyemsomi, ikalem sul so kesomi, kak kunum imdiw keko, yulo desi ke koyemeko, yen feiwiw tewe, yu im kukuw kukuyembiliw be kalfong so keyemeko, “Kenka. Kika!”, yangakabiliw te.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Eke, kate aso nu yulo wa keyemsuluw sako? Nimtew angom? Aso nu ibolow falit kuw angeko, kawtiw biim kaneyemkabiliw kukuw beemdiw yulo kukuyeminba kebuluw kasike.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Mali kawtiw bi bokolomeliw: “Nu Kibulu kawtiw nute te! Nu Isalael kawtiw nute te! Nu Abalakam em muluwel dow nute te!”, angiw tewe, nakati ki keko, im weng angbiliw be ki keloki te.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kebomelii, i “Nu Kulais em weng afak keko, em aluwbamin aluwkabuluw kawtiw nute kai!”, angbiw tewe, ne im ibolow kau angbiliw weng beelo bakileweko, bokolomeli: “Nem bukeko, aluwkabi aluwbamin e im kanekabiliw be atin kuw afak mit da kolewkabe kai.”, angakabi te. Nimtew angom? Banban tulun ding kele ding dim bakate,
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Teingabi kel ding kabalak e, Suda kawtiw i nelo 39 ding sok so debet so bitit butut kenemeko, nen feiwsomeliwi,
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 alemsal ding kabalak e, Ulom abiw mutuk fian im wonuk so kunum i nelo kaung debet so bitit butut nen feiw konemsomeliwi,
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nem aluwbamin gelewbomi, kakawkabi ding kabalak e, ding banso ding dim bakate, eisneng kanekote maka kenemsete:
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ne bukeko, kutiliw ding kabalak akati aluwbamin fian mak aluwsomi,
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Kate, kal ilum banban kulukabi be nelo kal dim elo kuw ilum dunemkabe te. Dunemei, ne kal ilum fian makso mak kulusite: Kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw ne aneng aneng angom biim sios kunum waneng im ibolow fukuneko, im dulum elote ibolow banban keko, ilum fian kulukabi te.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nimtew angom? Nimin sios kunum waneng ite mak ibolow beit keliw tewe, nakati kinkin ibolow keyemeko, sakik ilum fian kulukabi kasike. Beemdiw, mali kawtiw mak teleko, mali sios kunum waneng ilo funum funum keyemiwi, i ikalem fein gelewbiliw deiw kel mit da koyemiw tewe, ne mali mit da koyemiw kawtiw biilo digaka keyembisi te.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Feinka, ne nakalem wiin elo daolew kebi kate, yu nem bokoyemsi eisneng alik alik be kilele atemeko, kal keliwete: Ilum so, beit so, kenembe beem dim ete kuw nakalem wiin daolewkabi te.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yu kililina! Kamok Fian Yesus em Alew Sunbin-Got beem wiin fian ete kuw ne yulo fein sang kale bokoyemite:
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Sua e, nem Damaskus abiw mutuk fian ka bisi ding dim bakate, emisik kamok fian Aletas em emisik kak yetebe kunum e mali wonuk so kunum ilo kitil weng mak bokoyemei, i uneko, abiw mutuk fian beem wati kitil nam em abisom kilele kuteko, “Fol em abiw mutuk fian kolewko, toloke ding dim bakate, nu elo sok so nit net kelewuma!”, angsiliw te.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Angsiliw kate, mali fein ibolow so kunum waneng i nelo dokonemsomeliwi, i nelo men fian dim kel abu konemeko, wati kitil nam beem solow tem kel kut elo da konemisiliw te. Konemsiliw kasike, ne ki keko, maka im teing dim kel fon unsi te. |alt="Paul lowered from city wall" src="LB00333B.tif" size="col" ref="2 Kolin 11:33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.