2 Coríntios 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nelo “E ibolow benemin kunum te!”, nangbiliw kate kame, yu ibolow menew keko, nem weng kale kililina!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Feinka! Sua e, nu yom fukun teleko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be yulo kilele kukuyemsomi, yulo wangweng waneng seiw mak kunum kulomin waneng umdiw Kulais em dulum memen keyemsuluw te. Memen keyemsuluw kasike kame, ne Sunbin-Got em ibolow fukunin gelewko, kitil kesomi, “Yu kanelom wangweng kukuw be kolewko, deiwkim waneng im kukuw imdiw kemokoliw te!”, yangakabi te.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nimtew angom? Ne finganeko, ibolow fukunomeli: “Mesik esik suaem Iw ulo kak keumse sokyan beem funum funum weng keumse emdiw yukati kaneyemome o!”, angbi kasike. Keyeme tewe, yu wangweng seiw buum ken kukuw kolewsomi, ibolow teifuluko, kimok Kulais em dim kuw fewtokoko, ibolow fian kelewkabiliw kukuw be kolokoliw te.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Feinka! Aso nu yom dim kanebiliw beem awan finganbuluw te. Nimtew angom? Nimin kawtiw ite mak teleko, yulo funum funum abal weng mak bokoyemiw tewe, yu kalfong kuw keko, im yangbiliw weng be sak ete kuw kiliko, fongate “Fein!”, dangbiliw kasike. Kate, yu kilele ibolow fukunina!
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Ne mali kawtiw i yulo abal weng mak bakabiliwi, yu ilo yemsuleko, “Mali ilo bakiyemkabiliw kalan kunum yute te!”, yangbiliw kunum biim afak binba kebi te.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Fein! Kawtiw im kiin dim e abal weng bakamin em kukuyemin kunum mak nelo kilele kukuneminba kese kasike, nem weng e mali kawtiw biim weng abal emdiw bate. Kate, nem aluwbamin yom kiin dim kel aluwkakawkabi be yulo kilele dolon keyemete: Kal fian so kukuyemin mak nelo kal fian dunemeko, kukunemse te.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Sua e, num yom fukun talsuluw ding kabalak e, nu falit angeko, yulo wangweng kukuw kuw kukuyemeko, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemkakawkabuluw te. Bokoyemsomi, nu yulo sili sili kukuw fian keyemsuluw sako?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kate feinka! Mali aneng aneng im sios kunum waneng i nelo yom gomet em dulum elote on kisol dunemiwi, ne beelo yakut emdiw kuluko, yom dulum kel beso misim kuw aluwkakawkabi te.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Aluwsomelii, eisneng mak sukum kebisi em ding kabalak e, “Yu nelo dokonemina!”, yangomi, ilum duyeminba kekakawkabi kate, Masedonia aneng fian kolewsiliw fein ibolow so kunum waneng ite kuw nelo dokonemkakawkabiliw te. Kame yu kilele kililina! Sua emdiw kame akal, ne “Yu on kisol so dokonemina!”, angeko, yulo ilum mak duyeminba kekabi te.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kanekabi kukuw beem dulum elote ne wiin so kunum kebomi, Kulais em atin kuw fein kukuw e nem mutuk tem aluwbe kasike, mali Akaia aneng fian em kasel i nelo nam kalak da konem kemiw te.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Kate yu kilele ibolow fukunina! Ne yulo ibolow mutuk fian kuw dukayembi kasike, ne yom dakanembiliw eisneng mak “Nam kulo yo!”, yangeko, ilum mak duyeminba kebi te. Feinka! Sunbin-Got e kilele kal keko, atemete: Feinka! Ne yulo ibolow mutuk fian keyembi te!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Keko beli, ne suaem kanesi kukuw be iti gelewsomi, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakabomi, aluweko, kait bi te. Mesik esik mali dasuw kawtiw i teleko, kalan kunum numdiw kesomi, ikalem sul so weng e “Nu Fol emdiw keko, bakayem tem bakayem tem kekabuluw kai!”, angbiliw weng be fein dem so keloke kasike.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nimtew angom? Fimdi famde kawtiw bi Kulais em fein kalan kunum atew kesomi, fein so funum so aluwkabiliw kawtiw kebiliw kasike.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Feinka! I Seten-Ataanim emdiw kekabiliw kasike, nu kanelom im kukuw atemeko, yol angokoluw te! Nimtew angom? Seten-Ataanim akati fimdi famde finik kebomi, Sunbin-Got em dabalakamin finik im kukuw atew kebomelei, ailbin so fitewkabe kasike.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Keko beli, Seten-Ataanim em weng afak biliw kawtiw bi ikalem kak kunum emdiw keko, fein so funum so kebomi, kiol kuw kukuw gelewkabiliw kawtiw imdiw kebiliw tewe, alik nu kanelom yol angokoluw te! Kate, bi ete, i ikalem kukuw gelewkabiliw beem yan wa mak fein kulokoliw te.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom nelo “E ibolow benemin kunum te!”, nangbokoliw te! Kate, nangbiliw tewe, bakal kenka. Yu nangina! Nimtew angom? Ne kame iti nakalem sulkabi weng makso mak bokoyembi kasike.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ne kame Kamok Fian em fukunin gelewinba kelomi, nakalem wiin daolewbi kunum kebi te. Fein! Ne ibolow teifulubin kunum emdiw keko,
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 mali kawin dim kaleem kukuw gelewkabiliw kawtiw imdiw kebomi, kanekakawkabi beem mongom ete nakalem sul so kebi te.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nimtew angom? Yu kal fian kunum waneng imdiw kesomi, ibolow goluw weng bakabiliw kawtiw im weng wosuko, ibolow fian kelewkabiliw kasike.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kelewsomeliwi, mali kawtiw mak teleko, yulo im sak weng afak kawtiw keyemsomi, yom kebe eisneng beelo “Sak duyemina! Duyemina!”, yangeko, kulusomi, yulo funum funum keyemeko, abil tem emdiw da koyemsomi, ikalem sul so kesomi, kak kunum imdiw keko, yulo desi ke koyemeko, yen feiwiw tewe, yu im kukuw kukuyembiliw be kalfong so keyemeko, “Kenka. Kika!”, yangakabiliw te.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Eke, kate aso nu yulo wa keyemsuluw sako? Nimtew angom? Aso nu ibolow falit kuw angeko, kawtiw biim kaneyemkabiliw kukuw beemdiw yulo kukuyeminba kebuluw kasike.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Mali kawtiw bi bokolomeliw: “Nu Kibulu kawtiw nute te! Nu Isalael kawtiw nute te! Nu Abalakam em muluwel dow nute te!”, angiw tewe, nakati ki keko, im weng angbiliw be ki keloki te.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Kebomelii, i “Nu Kulais em weng afak keko, em aluwbamin aluwkabuluw kawtiw nute kai!”, angbiw tewe, ne im ibolow kau angbiliw weng beelo bakileweko, bokolomeli: “Nem bukeko, aluwkabi aluwbamin e im kanekabiliw be atin kuw afak mit da kolewkabe kai.”, angakabi te. Nimtew angom? Banban tulun ding kele ding dim bakate,
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Teingabi kel ding kabalak e, Suda kawtiw i nelo 39 ding sok so debet so bitit butut kenemeko, nen feiwsomeliwi,
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 alemsal ding kabalak e, Ulom abiw mutuk fian im wonuk so kunum i nelo kaung debet so bitit butut nen feiw konemsomeliwi,
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Nem aluwbamin gelewbomi, kakawkabi ding kabalak e, ding banso ding dim bakate, eisneng kanekote maka kenemsete:
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ne bukeko, kutiliw ding kabalak akati aluwbamin fian mak aluwsomi,
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kate, kal ilum banban kulukabi be nelo kal dim elo kuw ilum dunemkabe te. Dunemei, ne kal ilum fian makso mak kulusite: Kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw ne aneng aneng angom biim sios kunum waneng im ibolow fukuneko, im dulum elote ibolow banban keko, ilum fian kulukabi te.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Nimtew angom? Nimin sios kunum waneng ite mak ibolow beit keliw tewe, nakati kinkin ibolow keyemeko, sakik ilum fian kulukabi kasike. Beemdiw, mali kawtiw mak teleko, mali sios kunum waneng ilo funum funum keyemiwi, i ikalem fein gelewbiliw deiw kel mit da koyemiw tewe, ne mali mit da koyemiw kawtiw biilo digaka keyembisi te.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Feinka, ne nakalem wiin elo daolew kebi kate, yu nem bokoyemsi eisneng alik alik be kilele atemeko, kal keliwete: Ilum so, beit so, kenembe beem dim ete kuw nakalem wiin daolewkabi te.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yu kililina! Kamok Fian Yesus em Alew Sunbin-Got beem wiin fian ete kuw ne yulo fein sang kale bokoyemite:
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Sua e, nem Damaskus abiw mutuk fian ka bisi ding dim bakate, emisik kamok fian Aletas em emisik kak yetebe kunum e mali wonuk so kunum ilo kitil weng mak bokoyemei, i uneko, abiw mutuk fian beem wati kitil nam em abisom kilele kuteko, “Fol em abiw mutuk fian kolewko, toloke ding dim bakate, nu elo sok so nit net kelewuma!”, angsiliw te.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Angsiliw kate, mali fein ibolow so kunum waneng i nelo dokonemsomeliwi, i nelo men fian dim kel abu konemeko, wati kitil nam beem solow tem kel kut elo da konemisiliw te. Konemsiliw kasike, ne ki keko, maka im teing dim kel fon unsi te. |alt="Paul lowered from city wall" src="LB00333B.tif" size="col" ref="2 Kolin 11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.