2 Coríntios 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nelo “E ibolow benemin kunum te!”, nangbiliw kate kame, yu ibolow menew keko, nem weng kale kililina!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Feinka! Sua e, nu yom fukun teleko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be yulo kilele kukuyemsomi, yulo wangweng waneng seiw mak kunum kulomin waneng umdiw Kulais em dulum memen keyemsuluw te. Memen keyemsuluw kasike kame, ne Sunbin-Got em ibolow fukunin gelewko, kitil kesomi, “Yu kanelom wangweng kukuw be kolewko, deiwkim waneng im kukuw imdiw kemokoliw te!”, yangakabi te.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Nimtew angom? Ne finganeko, ibolow fukunomeli: “Mesik esik suaem Iw ulo kak keumse sokyan beem funum funum weng keumse emdiw yukati kaneyemome o!”, angbi kasike. Keyeme tewe, yu wangweng seiw buum ken kukuw kolewsomi, ibolow teifuluko, kimok Kulais em dim kuw fewtokoko, ibolow fian kelewkabiliw kukuw be kolokoliw te.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Feinka! Aso nu yom dim kanebiliw beem awan finganbuluw te. Nimtew angom? Nimin kawtiw ite mak teleko, yulo funum funum abal weng mak bokoyemiw tewe, yu kalfong kuw keko, im yangbiliw weng be sak ete kuw kiliko, fongate “Fein!”, dangbiliw kasike. Kate, yu kilele ibolow fukunina!
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Ne mali kawtiw i yulo abal weng mak bakabiliwi, yu ilo yemsuleko, “Mali ilo bakiyemkabiliw kalan kunum yute te!”, yangbiliw kunum biim afak binba kebi te.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Fein! Kawtiw im kiin dim e abal weng bakamin em kukuyemin kunum mak nelo kilele kukuneminba kese kasike, nem weng e mali kawtiw biim weng abal emdiw bate. Kate, nem aluwbamin yom kiin dim kel aluwkakawkabi be yulo kilele dolon keyemete: Kal fian so kukuyemin mak nelo kal fian dunemeko, kukunemse te.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Sua e, num yom fukun talsuluw ding kabalak e, nu falit angeko, yulo wangweng kukuw kuw kukuyemeko, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemkakawkabuluw te. Bokoyemsomi, nu yulo sili sili kukuw fian keyemsuluw sako?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kate feinka! Mali aneng aneng im sios kunum waneng i nelo yom gomet em dulum elote on kisol dunemiwi, ne beelo yakut emdiw kuluko, yom dulum kel beso misim kuw aluwkakawkabi te.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Aluwsomelii, eisneng mak sukum kebisi em ding kabalak e, “Yu nelo dokonemina!”, yangomi, ilum duyeminba kekakawkabi kate, Masedonia aneng fian kolewsiliw fein ibolow so kunum waneng ite kuw nelo dokonemkakawkabiliw te. Kame yu kilele kililina! Sua emdiw kame akal, ne “Yu on kisol so dokonemina!”, angeko, yulo ilum mak duyeminba kekabi te.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Kanekabi kukuw beem dulum elote ne wiin so kunum kebomi, Kulais em atin kuw fein kukuw e nem mutuk tem aluwbe kasike, mali Akaia aneng fian em kasel i nelo nam kalak da konem kemiw te.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Kate yu kilele ibolow fukunina! Ne yulo ibolow mutuk fian kuw dukayembi kasike, ne yom dakanembiliw eisneng mak “Nam kulo yo!”, yangeko, ilum mak duyeminba kebi te. Feinka! Sunbin-Got e kilele kal keko, atemete: Feinka! Ne yulo ibolow mutuk fian keyembi te!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Keko beli, ne suaem kanesi kukuw be iti gelewsomi, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakabomi, aluweko, kait bi te. Mesik esik mali dasuw kawtiw i teleko, kalan kunum numdiw kesomi, ikalem sul so weng e “Nu Fol emdiw keko, bakayem tem bakayem tem kekabuluw kai!”, angbiliw weng be fein dem so keloke kasike.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nimtew angom? Fimdi famde kawtiw bi Kulais em fein kalan kunum atew kesomi, fein so funum so aluwkabiliw kawtiw kebiliw kasike.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Feinka! I Seten-Ataanim emdiw kekabiliw kasike, nu kanelom im kukuw atemeko, yol angokoluw te! Nimtew angom? Seten-Ataanim akati fimdi famde finik kebomi, Sunbin-Got em dabalakamin finik im kukuw atew kebomelei, ailbin so fitewkabe kasike.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Keko beli, Seten-Ataanim em weng afak biliw kawtiw bi ikalem kak kunum emdiw keko, fein so funum so kebomi, kiol kuw kukuw gelewkabiliw kawtiw imdiw kebiliw tewe, alik nu kanelom yol angokoluw te! Kate, bi ete, i ikalem kukuw gelewkabiliw beem yan wa mak fein kulokoliw te.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom nelo “E ibolow benemin kunum te!”, nangbokoliw te! Kate, nangbiliw tewe, bakal kenka. Yu nangina! Nimtew angom? Ne kame iti nakalem sulkabi weng makso mak bokoyembi kasike.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ne kame Kamok Fian em fukunin gelewinba kelomi, nakalem wiin daolewbi kunum kebi te. Fein! Ne ibolow teifulubin kunum emdiw keko,
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 mali kawin dim kaleem kukuw gelewkabiliw kawtiw imdiw kebomi, kanekakawkabi beem mongom ete nakalem sul so kebi te.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nimtew angom? Yu kal fian kunum waneng imdiw kesomi, ibolow goluw weng bakabiliw kawtiw im weng wosuko, ibolow fian kelewkabiliw kasike.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kelewsomeliwi, mali kawtiw mak teleko, yulo im sak weng afak kawtiw keyemsomi, yom kebe eisneng beelo “Sak duyemina! Duyemina!”, yangeko, kulusomi, yulo funum funum keyemeko, abil tem emdiw da koyemsomi, ikalem sul so kesomi, kak kunum imdiw keko, yulo desi ke koyemeko, yen feiwiw tewe, yu im kukuw kukuyembiliw be kalfong so keyemeko, “Kenka. Kika!”, yangakabiliw te.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Eke, kate aso nu yulo wa keyemsuluw sako? Nimtew angom? Aso nu ibolow falit kuw angeko, kawtiw biim kaneyemkabiliw kukuw beemdiw yulo kukuyeminba kebuluw kasike.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Mali kawtiw bi bokolomeliw: “Nu Kibulu kawtiw nute te! Nu Isalael kawtiw nute te! Nu Abalakam em muluwel dow nute te!”, angiw tewe, nakati ki keko, im weng angbiliw be ki keloki te.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Kebomelii, i “Nu Kulais em weng afak keko, em aluwbamin aluwkabuluw kawtiw nute kai!”, angbiw tewe, ne im ibolow kau angbiliw weng beelo bakileweko, bokolomeli: “Nem bukeko, aluwkabi aluwbamin e im kanekabiliw be atin kuw afak mit da kolewkabe kai.”, angakabi te. Nimtew angom? Banban tulun ding kele ding dim bakate,
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Teingabi kel ding kabalak e, Suda kawtiw i nelo 39 ding sok so debet so bitit butut kenemeko, nen feiwsomeliwi,
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 alemsal ding kabalak e, Ulom abiw mutuk fian im wonuk so kunum i nelo kaung debet so bitit butut nen feiw konemsomeliwi,
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nem aluwbamin gelewbomi, kakawkabi ding kabalak e, ding banso ding dim bakate, eisneng kanekote maka kenemsete:
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ne bukeko, kutiliw ding kabalak akati aluwbamin fian mak aluwsomi,
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kate, kal ilum banban kulukabi be nelo kal dim elo kuw ilum dunemkabe te. Dunemei, ne kal ilum fian makso mak kulusite: Kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw ne aneng aneng angom biim sios kunum waneng im ibolow fukuneko, im dulum elote ibolow banban keko, ilum fian kulukabi te.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Nimtew angom? Nimin sios kunum waneng ite mak ibolow beit keliw tewe, nakati kinkin ibolow keyemeko, sakik ilum fian kulukabi kasike. Beemdiw, mali kawtiw mak teleko, mali sios kunum waneng ilo funum funum keyemiwi, i ikalem fein gelewbiliw deiw kel mit da koyemiw tewe, ne mali mit da koyemiw kawtiw biilo digaka keyembisi te.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Feinka, ne nakalem wiin elo daolew kebi kate, yu nem bokoyemsi eisneng alik alik be kilele atemeko, kal keliwete: Ilum so, beit so, kenembe beem dim ete kuw nakalem wiin daolewkabi te.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yu kililina! Kamok Fian Yesus em Alew Sunbin-Got beem wiin fian ete kuw ne yulo fein sang kale bokoyemite:
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Sua e, nem Damaskus abiw mutuk fian ka bisi ding dim bakate, emisik kamok fian Aletas em emisik kak yetebe kunum e mali wonuk so kunum ilo kitil weng mak bokoyemei, i uneko, abiw mutuk fian beem wati kitil nam em abisom kilele kuteko, “Fol em abiw mutuk fian kolewko, toloke ding dim bakate, nu elo sok so nit net kelewuma!”, angsiliw te.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Angsiliw kate, mali fein ibolow so kunum waneng i nelo dokonemsomeliwi, i nelo men fian dim kel abu konemeko, wati kitil nam beem solow tem kel kut elo da konemisiliw te. Konemsiliw kasike, ne ki keko, maka im teing dim kel fon unsi te. |alt="Paul lowered from city wall" src="LB00333B.tif" size="col" ref="2 Kolin 11:33"
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.