2 Coríntios 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nelo “E ibolow benemin kunum te!”, nangbiliw kate kame, yu ibolow menew keko, nem weng kale kililina!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Feinka! Sua e, nu yom fukun teleko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be yulo kilele kukuyemsomi, yulo wangweng waneng seiw mak kunum kulomin waneng umdiw Kulais em dulum memen keyemsuluw te. Memen keyemsuluw kasike kame, ne Sunbin-Got em ibolow fukunin gelewko, kitil kesomi, “Yu kanelom wangweng kukuw be kolewko, deiwkim waneng im kukuw imdiw kemokoliw te!”, yangakabi te.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nimtew angom? Ne finganeko, ibolow fukunomeli: “Mesik esik suaem Iw ulo kak keumse sokyan beem funum funum weng keumse emdiw yukati kaneyemome o!”, angbi kasike. Keyeme tewe, yu wangweng seiw buum ken kukuw kolewsomi, ibolow teifuluko, kimok Kulais em dim kuw fewtokoko, ibolow fian kelewkabiliw kukuw be kolokoliw te.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Feinka! Aso nu yom dim kanebiliw beem awan finganbuluw te. Nimtew angom? Nimin kawtiw ite mak teleko, yulo funum funum abal weng mak bokoyemiw tewe, yu kalfong kuw keko, im yangbiliw weng be sak ete kuw kiliko, fongate “Fein!”, dangbiliw kasike. Kate, yu kilele ibolow fukunina!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Ne mali kawtiw i yulo abal weng mak bakabiliwi, yu ilo yemsuleko, “Mali ilo bakiyemkabiliw kalan kunum yute te!”, yangbiliw kunum biim afak binba kebi te.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Fein! Kawtiw im kiin dim e abal weng bakamin em kukuyemin kunum mak nelo kilele kukuneminba kese kasike, nem weng e mali kawtiw biim weng abal emdiw bate. Kate, nem aluwbamin yom kiin dim kel aluwkakawkabi be yulo kilele dolon keyemete: Kal fian so kukuyemin mak nelo kal fian dunemeko, kukunemse te.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Sua e, num yom fukun talsuluw ding kabalak e, nu falit angeko, yulo wangweng kukuw kuw kukuyemeko, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemkakawkabuluw te. Bokoyemsomi, nu yulo sili sili kukuw fian keyemsuluw sako?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Kate feinka! Mali aneng aneng im sios kunum waneng i nelo yom gomet em dulum elote on kisol dunemiwi, ne beelo yakut emdiw kuluko, yom dulum kel beso misim kuw aluwkakawkabi te.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Aluwsomelii, eisneng mak sukum kebisi em ding kabalak e, “Yu nelo dokonemina!”, yangomi, ilum duyeminba kekakawkabi kate, Masedonia aneng fian kolewsiliw fein ibolow so kunum waneng ite kuw nelo dokonemkakawkabiliw te. Kame yu kilele kililina! Sua emdiw kame akal, ne “Yu on kisol so dokonemina!”, angeko, yulo ilum mak duyeminba kekabi te.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kanekabi kukuw beem dulum elote ne wiin so kunum kebomi, Kulais em atin kuw fein kukuw e nem mutuk tem aluwbe kasike, mali Akaia aneng fian em kasel i nelo nam kalak da konem kemiw te.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Kate yu kilele ibolow fukunina! Ne yulo ibolow mutuk fian kuw dukayembi kasike, ne yom dakanembiliw eisneng mak “Nam kulo yo!”, yangeko, ilum mak duyeminba kebi te. Feinka! Sunbin-Got e kilele kal keko, atemete: Feinka! Ne yulo ibolow mutuk fian keyembi te!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Keko beli, ne suaem kanesi kukuw be iti gelewsomi, sak misim kuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakabomi, aluweko, kait bi te. Mesik esik mali dasuw kawtiw i teleko, kalan kunum numdiw kesomi, ikalem sul so weng e “Nu Fol emdiw keko, bakayem tem bakayem tem kekabuluw kai!”, angbiliw weng be fein dem so keloke kasike.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nimtew angom? Fimdi famde kawtiw bi Kulais em fein kalan kunum atew kesomi, fein so funum so aluwkabiliw kawtiw kebiliw kasike.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Feinka! I Seten-Ataanim emdiw kekabiliw kasike, nu kanelom im kukuw atemeko, yol angokoluw te! Nimtew angom? Seten-Ataanim akati fimdi famde finik kebomi, Sunbin-Got em dabalakamin finik im kukuw atew kebomelei, ailbin so fitewkabe kasike.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Keko beli, Seten-Ataanim em weng afak biliw kawtiw bi ikalem kak kunum emdiw keko, fein so funum so kebomi, kiol kuw kukuw gelewkabiliw kawtiw imdiw kebiliw tewe, alik nu kanelom yol angokoluw te! Kate, bi ete, i ikalem kukuw gelewkabiliw beem yan wa mak fein kulokoliw te.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom nelo “E ibolow benemin kunum te!”, nangbokoliw te! Kate, nangbiliw tewe, bakal kenka. Yu nangina! Nimtew angom? Ne kame iti nakalem sulkabi weng makso mak bokoyembi kasike.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ne kame Kamok Fian em fukunin gelewinba kelomi, nakalem wiin daolewbi kunum kebi te. Fein! Ne ibolow teifulubin kunum emdiw keko,
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 mali kawin dim kaleem kukuw gelewkabiliw kawtiw imdiw kebomi, kanekakawkabi beem mongom ete nakalem sul so kebi te.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nimtew angom? Yu kal fian kunum waneng imdiw kesomi, ibolow goluw weng bakabiliw kawtiw im weng wosuko, ibolow fian kelewkabiliw kasike.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kelewsomeliwi, mali kawtiw mak teleko, yulo im sak weng afak kawtiw keyemsomi, yom kebe eisneng beelo “Sak duyemina! Duyemina!”, yangeko, kulusomi, yulo funum funum keyemeko, abil tem emdiw da koyemsomi, ikalem sul so kesomi, kak kunum imdiw keko, yulo desi ke koyemeko, yen feiwiw tewe, yu im kukuw kukuyembiliw be kalfong so keyemeko, “Kenka. Kika!”, yangakabiliw te.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Eke, kate aso nu yulo wa keyemsuluw sako? Nimtew angom? Aso nu ibolow falit kuw angeko, kawtiw biim kaneyemkabiliw kukuw beemdiw yulo kukuyeminba kebuluw kasike.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Mali kawtiw bi bokolomeliw: “Nu Kibulu kawtiw nute te! Nu Isalael kawtiw nute te! Nu Abalakam em muluwel dow nute te!”, angiw tewe, nakati ki keko, im weng angbiliw be ki keloki te.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Kebomelii, i “Nu Kulais em weng afak keko, em aluwbamin aluwkabuluw kawtiw nute kai!”, angbiw tewe, ne im ibolow kau angbiliw weng beelo bakileweko, bokolomeli: “Nem bukeko, aluwkabi aluwbamin e im kanekabiliw be atin kuw afak mit da kolewkabe kai.”, angakabi te. Nimtew angom? Banban tulun ding kele ding dim bakate,
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Teingabi kel ding kabalak e, Suda kawtiw i nelo 39 ding sok so debet so bitit butut kenemeko, nen feiwsomeliwi,
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 alemsal ding kabalak e, Ulom abiw mutuk fian im wonuk so kunum i nelo kaung debet so bitit butut nen feiw konemsomeliwi,
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Nem aluwbamin gelewbomi, kakawkabi ding kabalak e, ding banso ding dim bakate, eisneng kanekote maka kenemsete:
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ne bukeko, kutiliw ding kabalak akati aluwbamin fian mak aluwsomi,
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kate, kal ilum banban kulukabi be nelo kal dim elo kuw ilum dunemkabe te. Dunemei, ne kal ilum fian makso mak kulusite: Kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw ne aneng aneng angom biim sios kunum waneng im ibolow fukuneko, im dulum elote ibolow banban keko, ilum fian kulukabi te.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nimtew angom? Nimin sios kunum waneng ite mak ibolow beit keliw tewe, nakati kinkin ibolow keyemeko, sakik ilum fian kulukabi kasike. Beemdiw, mali kawtiw mak teleko, mali sios kunum waneng ilo funum funum keyemiwi, i ikalem fein gelewbiliw deiw kel mit da koyemiw tewe, ne mali mit da koyemiw kawtiw biilo digaka keyembisi te.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Feinka, ne nakalem wiin elo daolew kebi kate, yu nem bokoyemsi eisneng alik alik be kilele atemeko, kal keliwete: Ilum so, beit so, kenembe beem dim ete kuw nakalem wiin daolewkabi te.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yu kililina! Kamok Fian Yesus em Alew Sunbin-Got beem wiin fian ete kuw ne yulo fein sang kale bokoyemite:
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Sua e, nem Damaskus abiw mutuk fian ka bisi ding dim bakate, emisik kamok fian Aletas em emisik kak yetebe kunum e mali wonuk so kunum ilo kitil weng mak bokoyemei, i uneko, abiw mutuk fian beem wati kitil nam em abisom kilele kuteko, “Fol em abiw mutuk fian kolewko, toloke ding dim bakate, nu elo sok so nit net kelewuma!”, angsiliw te.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Angsiliw kate, mali fein ibolow so kunum waneng i nelo dokonemsomeliwi, i nelo men fian dim kel abu konemeko, wati kitil nam beem solow tem kel kut elo da konemisiliw te. Konemsiliw kasike, ne ki keko, maka im teing dim kel fon unsi te. |alt="Paul lowered from city wall" src="LB00333B.tif" size="col" ref="2 Kolin 11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.