Romanos 5
bhi (BHI) vs VC
1 जत्यार आपणु भुरसा सी वारलु बण्या, ती आपणा मालीक ईसु मसीन वजे सी भगवान साते आपणु सांती मां हय गुयला छे,
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 ईसु मसी आपणे वाटे तीनी गीण-दयान बारनो उघाड़ देदलु छे जी आपणुक जड़ गुयलो छे, आपणु ईनी वात पर मटाय करजे की आपणुक भगवानेन सेक-सींगारेन आस पर मटाय करजे।
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 अतरोत नी, आपणु दुख पर बी खुस हवजे, काहाकी आपणु जाणजे की दुखुत आपणुक गम खाण्या बणावे,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ने दम धरीन खरा नीकळनु, ने खरा नीकळने, सी आस उबजे।
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 ने आस सी लाज नी आवे, काहाकी भगवान आपणुक चुखली-आत्मा आपलु छे ने हेरेत वाटे भगवान परम आपणा मन मां भरलु छे।
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 काहाकी जत्यार आपणु लुला हतला, तत्यार तीनेत टेमे ईसु मसी आपणे वाटे मर गुयलु।
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 कुय वारलु माणुस वाटे जीव आपणे तीयार हय जाय, तेबी काय जाणु कुय वारलु माणुस वाटे मरने तीयार हय जाय ती हय जाय।
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 बाकुन जत्यार आपणु पापीत हतला तत्यार ईसु मसी आपणे वाटे मर्यु, असु करीन भगवान आपसान परम उजेंती कर्यु।
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 तत्यार आपणु ईसुन लुहीन वजे सी वारलु गीणाया; ती आपणु छाचलीन मसीन वजे सी भगवानेन रीस सी बची जासुन।
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 काहाकी जत्यार आपणु वेरी हतला तत्यार ईसु आपसान मुतेन साहरे भगवान साते आपणु मेळ कराड़ देदु, ती हय ते आपणु मेळ भगवान साते हय गुयु। ती तेरा पुर्यान जीवन वाटे आपणुक छुटकारु नी जड़े काय? छुटकारु जड़से ने जड़से।
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 अतरोत नी, बाकुन हय ते आपणा ईसु मसीन साहरे भगवान साते आपणु मेळ हय गुयलु छे, अतरा मां आपणु हेरे साहरे भगवान पर भुरसु राखीन खुस छे।
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 तेरेमां एकुत अदमीन वजे सी कळी मां पाप आयु, ने पापेन वजे सी मुत आवी। ईनी वजे सी मुत आखा माणसे मां फेली गुय, काहाकी आखात पाप करला छे।
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 भगवान मुसा काजे कायदु नी आप्यु तेरेसी पेहेल सी पाप ईनी कळी मां हतलु बाकुन कायदु नी हतलु अतरे कायदान कसर मां पापेन हीसाब नी लेवायतेलु।
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 तेबी आदम सी मुसा लग मुत तीनु माणसे पर बी राज करती रय जे आदमेन तसा काहनाक हुकुम तुड़नेन साहरे पाप नी करला।
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 बाकुन जसों गुनान नेम छे असीत गीण-दया वाटु नी हय काहाकी जत्यार एक माणुसेन गुना सी बेसका माणसे मरे ती भगवानेन गीण-दया ने तेरो ज्य दान एक माणसेन मतलब ईसु मसीन गीण-दया सी हयो बेसका माणसे पर हयो ने वारु हयो
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 ने जु फुटक्यु वाटु एकुत माणसेन पाप गुनान मुतेन फळेन तसु नी हय काहाकी एकुत जणु पाप कर्यु ने पापेन डंडेन दाहड़ु टाकाय गुयु बाकुन बेसका पाप करने सी असु फुटक्यु वाटु पयदा हयु की बेसका माणसे धरमी बण जासे।
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 काहाकी कदी एकुत माणसेन पापेन वजे सी मुत राज करने झुम गुय ती जे माणसे गीण-दया ने धरमेन फुटक्यु वाटु बेसकु हात करे चे एकुत माणसेन मतलब ईसु मसीन साहरे छाचलीन जलमेन जीवाय मां राज करसे।
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 तेरेमां जसों एकुत जणान पापेन वजे सी आखा गुनाळा गीणाया तसोत एकुत जणान धरमेन कामेन वजे सी आखा काजे अमरकाय जीवन आपण्यु धरमेन वाटु जड़ गुयु।
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 काहाकी जसु एक माणुस हुकुम नी पाळ्ने सी आखा पापी बण गुया तसात एक माणसेन हुकुम पाळने सी आखा धरमी बण जासे।
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 ने मुसा साहरे लिखलु कायदु ईचमां आय गुयु ने माणसेम पाप जादात हवणे बाजी गुयु। बाकुन चां गुनु जादा हयु ती गीण-दया बी जादात वदती गुयु।
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 जसु पाप मुत लावतु जाय्न राज कर्यु तसोत आपणा मालीक ईसु मसीन साहरे गीण-दया बी जलमेन जीवन वाटे माणसेक वारलु ठहरावीन राज करती जाय।
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.