Romanos 5

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जत्‌यार आपणु भुरसा सी वारलु बण्‌या, ती आपणा मालीक ईसु मसीन वजे सी भगवान साते आपणु सांती मां हय गुयला छे,
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 ईसु मसी आपणे वाटे तीनी गीण-दयान बारनो उघाड़ देदलु छे जी आपणुक जड़ गुयलो छे, आपणु ईनी वात पर मटाय करजे की आपणुक भगवानेन सेक-सींगारेन आस पर मटाय करजे।
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 अतरोत नी, आपणु दुख पर बी खुस हवजे, काहाकी आपणु जाणजे की दुखुत आपणुक गम खाण्‌या बणावे,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 ने दम धरीन खरा नीकळनु, ने खरा नीकळने, सी आस उबजे।
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 ने आस सी लाज नी आवे, काहाकी भगवान आपणुक चुखली-आत्‌मा आपलु छे ने हेरेत वाटे भगवान परम आपणा मन मां भरलु छे।
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 काहाकी जत्‌यार आपणु लुला हतला, तत्‌यार तीनेत टेमे ईसु मसी आपणे वाटे मर गुयलु।
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 कुय वारलु माणुस वाटे जीव आपणे तीयार हय जाय, तेबी काय जाणु कुय वारलु माणुस वाटे मरने तीयार हय जाय ती हय जाय।
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 बाकुन जत्‌यार आपणु पापीत हतला तत्‌यार ईसु मसी आपणे वाटे मर्‌यु, असु करीन भगवान आपसान परम उजेंती कर्‌यु।
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 तत्‌यार आपणु ईसुन लुहीन वजे सी वारलु गीणाया; ती आपणु छाचलीन मसीन वजे सी भगवानेन रीस सी बची जासुन।
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 काहाकी जत्‌यार आपणु वेरी हतला तत्‌यार ईसु आपसान मुतेन साहरे भगवान साते आपणु मेळ कराड़ देदु, ती हय ते आपणु मेळ भगवान साते हय गुयु। ती तेरा पुर्‌यान जीवन वाटे आपणुक छुटकारु नी जड़े काय? छुटकारु जड़से ने जड़से।
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 अतरोत नी, बाकुन हय ते आपणा ईसु मसीन साहरे भगवान साते आपणु मेळ हय गुयलु छे, अतरा मां आपणु हेरे साहरे भगवान पर भुरसु राखीन खुस छे।
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 तेरेमां एकुत अदमीन वजे सी कळी मां पाप आयु, ने पापेन वजे सी मुत आवी। ईनी वजे सी मुत आखा माणसे मां फेली गुय, काहाकी आखात पाप करला छे।
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 भगवान मुसा काजे कायदु नी आप्‌यु तेरेसी पेहेल सी पाप ईनी कळी मां हतलु बाकुन कायदु नी हतलु अतरे कायदान कसर मां पापेन हीसाब नी लेवायतेलु।
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 तेबी आदम सी मुसा लग मुत तीनु माणसे पर बी राज करती रय जे आदमेन तसा काहनाक हुकुम तुड़नेन साहरे पाप नी करला।
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 बाकुन जसों गुनान नेम छे असीत गीण-दया वाटु नी हय काहाकी जत्‌यार एक माणुसेन गुना सी बेसका माणसे मरे ती भगवानेन गीण-दया ने तेरो ज्‌य दान एक माणसेन मतलब ईसु मसीन गीण-दया सी हयो बेसका माणसे पर हयो ने वारु हयो
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 ने जु फुटक्‌यु वाटु एकुत माणसेन पाप गुनान मुतेन फळेन तसु नी हय काहाकी एकुत जणु पाप कर्‌यु ने पापेन डंडेन दाहड़ु टाकाय गुयु बाकुन बेसका पाप करने सी असु फुटक्‌यु वाटु पयदा हयु की बेसका माणसे धरमी बण जासे।
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 काहाकी कदी एकुत माणसेन पापेन वजे सी मुत राज करने झुम गुय ती जे माणसे गीण-दया ने धरमेन फुटक्‌यु वाटु बेसकु हात करे चे एकुत माणसेन मतलब ईसु मसीन साहरे छाचलीन जलमेन जीवाय मां राज करसे।
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 तेरेमां जसों एकुत जणान पापेन वजे सी आखा गुनाळा गीणाया तसोत एकुत जणान धरमेन कामेन वजे सी आखा काजे अमरकाय जीवन आपण्‌यु धरमेन वाटु जड़ गुयु।
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 काहाकी जसु एक माणुस हुकुम नी पाळ्‌ने सी आखा पापी बण गुया तसात एक माणसेन हुकुम पाळने सी आखा धरमी बण जासे।
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 ने मुसा साहरे लिखलु कायदु ईचमां आय गुयु ने माणसेम पाप जादात हवणे बाजी गुयु। बाकुन चां गुनु जादा हयु ती गीण-दया बी जादात वदती गुयु।
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 जसु पाप मुत लावतु जाय्‌न राज कर्‌यु तसोत आपणा मालीक ईसु मसीन साहरे गीण-दया बी जलमेन जीवन वाटे माणसेक वारलु ठहरावीन राज करती जाय।
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.