Romanos 5

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जत्‌यार आपणु भुरसा सी वारलु बण्‌या, ती आपणा मालीक ईसु मसीन वजे सी भगवान साते आपणु सांती मां हय गुयला छे,
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 ईसु मसी आपणे वाटे तीनी गीण-दयान बारनो उघाड़ देदलु छे जी आपणुक जड़ गुयलो छे, आपणु ईनी वात पर मटाय करजे की आपणुक भगवानेन सेक-सींगारेन आस पर मटाय करजे।
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 अतरोत नी, आपणु दुख पर बी खुस हवजे, काहाकी आपणु जाणजे की दुखुत आपणुक गम खाण्‌या बणावे,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 ने दम धरीन खरा नीकळनु, ने खरा नीकळने, सी आस उबजे।
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 ने आस सी लाज नी आवे, काहाकी भगवान आपणुक चुखली-आत्‌मा आपलु छे ने हेरेत वाटे भगवान परम आपणा मन मां भरलु छे।
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 काहाकी जत्‌यार आपणु लुला हतला, तत्‌यार तीनेत टेमे ईसु मसी आपणे वाटे मर गुयलु।
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 कुय वारलु माणुस वाटे जीव आपणे तीयार हय जाय, तेबी काय जाणु कुय वारलु माणुस वाटे मरने तीयार हय जाय ती हय जाय।
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 बाकुन जत्‌यार आपणु पापीत हतला तत्‌यार ईसु मसी आपणे वाटे मर्‌यु, असु करीन भगवान आपसान परम उजेंती कर्‌यु।
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 तत्‌यार आपणु ईसुन लुहीन वजे सी वारलु गीणाया; ती आपणु छाचलीन मसीन वजे सी भगवानेन रीस सी बची जासुन।
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 काहाकी जत्‌यार आपणु वेरी हतला तत्‌यार ईसु आपसान मुतेन साहरे भगवान साते आपणु मेळ कराड़ देदु, ती हय ते आपणु मेळ भगवान साते हय गुयु। ती तेरा पुर्‌यान जीवन वाटे आपणुक छुटकारु नी जड़े काय? छुटकारु जड़से ने जड़से।
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 अतरोत नी, बाकुन हय ते आपणा ईसु मसीन साहरे भगवान साते आपणु मेळ हय गुयलु छे, अतरा मां आपणु हेरे साहरे भगवान पर भुरसु राखीन खुस छे।
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 तेरेमां एकुत अदमीन वजे सी कळी मां पाप आयु, ने पापेन वजे सी मुत आवी। ईनी वजे सी मुत आखा माणसे मां फेली गुय, काहाकी आखात पाप करला छे।
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 भगवान मुसा काजे कायदु नी आप्‌यु तेरेसी पेहेल सी पाप ईनी कळी मां हतलु बाकुन कायदु नी हतलु अतरे कायदान कसर मां पापेन हीसाब नी लेवायतेलु।
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 तेबी आदम सी मुसा लग मुत तीनु माणसे पर बी राज करती रय जे आदमेन तसा काहनाक हुकुम तुड़नेन साहरे पाप नी करला।
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 बाकुन जसों गुनान नेम छे असीत गीण-दया वाटु नी हय काहाकी जत्‌यार एक माणुसेन गुना सी बेसका माणसे मरे ती भगवानेन गीण-दया ने तेरो ज्‌य दान एक माणसेन मतलब ईसु मसीन गीण-दया सी हयो बेसका माणसे पर हयो ने वारु हयो
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 ने जु फुटक्‌यु वाटु एकुत माणसेन पाप गुनान मुतेन फळेन तसु नी हय काहाकी एकुत जणु पाप कर्‌यु ने पापेन डंडेन दाहड़ु टाकाय गुयु बाकुन बेसका पाप करने सी असु फुटक्‌यु वाटु पयदा हयु की बेसका माणसे धरमी बण जासे।
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 काहाकी कदी एकुत माणसेन पापेन वजे सी मुत राज करने झुम गुय ती जे माणसे गीण-दया ने धरमेन फुटक्‌यु वाटु बेसकु हात करे चे एकुत माणसेन मतलब ईसु मसीन साहरे छाचलीन जलमेन जीवाय मां राज करसे।
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 तेरेमां जसों एकुत जणान पापेन वजे सी आखा गुनाळा गीणाया तसोत एकुत जणान धरमेन कामेन वजे सी आखा काजे अमरकाय जीवन आपण्‌यु धरमेन वाटु जड़ गुयु।
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 काहाकी जसु एक माणुस हुकुम नी पाळ्‌ने सी आखा पापी बण गुया तसात एक माणसेन हुकुम पाळने सी आखा धरमी बण जासे।
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 ने मुसा साहरे लिखलु कायदु ईचमां आय गुयु ने माणसेम पाप जादात हवणे बाजी गुयु। बाकुन चां गुनु जादा हयु ती गीण-दया बी जादात वदती गुयु।
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 जसु पाप मुत लावतु जाय्‌न राज कर्‌यु तसोत आपणा मालीक ईसु मसीन साहरे गीण-दया बी जलमेन जीवन वाटे माणसेक वारलु ठहरावीन राज करती जाय।
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.