Romanos 5
bhi (BHI) vs BKJ
1 जत्यार आपणु भुरसा सी वारलु बण्या, ती आपणा मालीक ईसु मसीन वजे सी भगवान साते आपणु सांती मां हय गुयला छे,
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 ईसु मसी आपणे वाटे तीनी गीण-दयान बारनो उघाड़ देदलु छे जी आपणुक जड़ गुयलो छे, आपणु ईनी वात पर मटाय करजे की आपणुक भगवानेन सेक-सींगारेन आस पर मटाय करजे।
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 अतरोत नी, आपणु दुख पर बी खुस हवजे, काहाकी आपणु जाणजे की दुखुत आपणुक गम खाण्या बणावे,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 ने दम धरीन खरा नीकळनु, ने खरा नीकळने, सी आस उबजे।
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 ने आस सी लाज नी आवे, काहाकी भगवान आपणुक चुखली-आत्मा आपलु छे ने हेरेत वाटे भगवान परम आपणा मन मां भरलु छे।
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 काहाकी जत्यार आपणु लुला हतला, तत्यार तीनेत टेमे ईसु मसी आपणे वाटे मर गुयलु।
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 कुय वारलु माणुस वाटे जीव आपणे तीयार हय जाय, तेबी काय जाणु कुय वारलु माणुस वाटे मरने तीयार हय जाय ती हय जाय।
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 बाकुन जत्यार आपणु पापीत हतला तत्यार ईसु मसी आपणे वाटे मर्यु, असु करीन भगवान आपसान परम उजेंती कर्यु।
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 तत्यार आपणु ईसुन लुहीन वजे सी वारलु गीणाया; ती आपणु छाचलीन मसीन वजे सी भगवानेन रीस सी बची जासुन।
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 काहाकी जत्यार आपणु वेरी हतला तत्यार ईसु आपसान मुतेन साहरे भगवान साते आपणु मेळ कराड़ देदु, ती हय ते आपणु मेळ भगवान साते हय गुयु। ती तेरा पुर्यान जीवन वाटे आपणुक छुटकारु नी जड़े काय? छुटकारु जड़से ने जड़से।
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 अतरोत नी, बाकुन हय ते आपणा ईसु मसीन साहरे भगवान साते आपणु मेळ हय गुयलु छे, अतरा मां आपणु हेरे साहरे भगवान पर भुरसु राखीन खुस छे।
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 तेरेमां एकुत अदमीन वजे सी कळी मां पाप आयु, ने पापेन वजे सी मुत आवी। ईनी वजे सी मुत आखा माणसे मां फेली गुय, काहाकी आखात पाप करला छे।
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 भगवान मुसा काजे कायदु नी आप्यु तेरेसी पेहेल सी पाप ईनी कळी मां हतलु बाकुन कायदु नी हतलु अतरे कायदान कसर मां पापेन हीसाब नी लेवायतेलु।
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 तेबी आदम सी मुसा लग मुत तीनु माणसे पर बी राज करती रय जे आदमेन तसा काहनाक हुकुम तुड़नेन साहरे पाप नी करला।
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 बाकुन जसों गुनान नेम छे असीत गीण-दया वाटु नी हय काहाकी जत्यार एक माणुसेन गुना सी बेसका माणसे मरे ती भगवानेन गीण-दया ने तेरो ज्य दान एक माणसेन मतलब ईसु मसीन गीण-दया सी हयो बेसका माणसे पर हयो ने वारु हयो
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 ने जु फुटक्यु वाटु एकुत माणसेन पाप गुनान मुतेन फळेन तसु नी हय काहाकी एकुत जणु पाप कर्यु ने पापेन डंडेन दाहड़ु टाकाय गुयु बाकुन बेसका पाप करने सी असु फुटक्यु वाटु पयदा हयु की बेसका माणसे धरमी बण जासे।
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 काहाकी कदी एकुत माणसेन पापेन वजे सी मुत राज करने झुम गुय ती जे माणसे गीण-दया ने धरमेन फुटक्यु वाटु बेसकु हात करे चे एकुत माणसेन मतलब ईसु मसीन साहरे छाचलीन जलमेन जीवाय मां राज करसे।
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 तेरेमां जसों एकुत जणान पापेन वजे सी आखा गुनाळा गीणाया तसोत एकुत जणान धरमेन कामेन वजे सी आखा काजे अमरकाय जीवन आपण्यु धरमेन वाटु जड़ गुयु।
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 काहाकी जसु एक माणुस हुकुम नी पाळ्ने सी आखा पापी बण गुया तसात एक माणसेन हुकुम पाळने सी आखा धरमी बण जासे।
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 ने मुसा साहरे लिखलु कायदु ईचमां आय गुयु ने माणसेम पाप जादात हवणे बाजी गुयु। बाकुन चां गुनु जादा हयु ती गीण-दया बी जादात वदती गुयु।
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 जसु पाप मुत लावतु जाय्न राज कर्यु तसोत आपणा मालीक ईसु मसीन साहरे गीण-दया बी जलमेन जीवन वाटे माणसेक वारलु ठहरावीन राज करती जाय।
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.