Romanos 5

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जत्‌यार आपणु भुरसा सी वारलु बण्‌या, ती आपणा मालीक ईसु मसीन वजे सी भगवान साते आपणु सांती मां हय गुयला छे,
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 ईसु मसी आपणे वाटे तीनी गीण-दयान बारनो उघाड़ देदलु छे जी आपणुक जड़ गुयलो छे, आपणु ईनी वात पर मटाय करजे की आपणुक भगवानेन सेक-सींगारेन आस पर मटाय करजे।
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 अतरोत नी, आपणु दुख पर बी खुस हवजे, काहाकी आपणु जाणजे की दुखुत आपणुक गम खाण्‌या बणावे,
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 ने दम धरीन खरा नीकळनु, ने खरा नीकळने, सी आस उबजे।
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 ने आस सी लाज नी आवे, काहाकी भगवान आपणुक चुखली-आत्‌मा आपलु छे ने हेरेत वाटे भगवान परम आपणा मन मां भरलु छे।
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 काहाकी जत्‌यार आपणु लुला हतला, तत्‌यार तीनेत टेमे ईसु मसी आपणे वाटे मर गुयलु।
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 कुय वारलु माणुस वाटे जीव आपणे तीयार हय जाय, तेबी काय जाणु कुय वारलु माणुस वाटे मरने तीयार हय जाय ती हय जाय।
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 बाकुन जत्‌यार आपणु पापीत हतला तत्‌यार ईसु मसी आपणे वाटे मर्‌यु, असु करीन भगवान आपसान परम उजेंती कर्‌यु।
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 तत्‌यार आपणु ईसुन लुहीन वजे सी वारलु गीणाया; ती आपणु छाचलीन मसीन वजे सी भगवानेन रीस सी बची जासुन।
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 काहाकी जत्‌यार आपणु वेरी हतला तत्‌यार ईसु आपसान मुतेन साहरे भगवान साते आपणु मेळ कराड़ देदु, ती हय ते आपणु मेळ भगवान साते हय गुयु। ती तेरा पुर्‌यान जीवन वाटे आपणुक छुटकारु नी जड़े काय? छुटकारु जड़से ने जड़से।
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 अतरोत नी, बाकुन हय ते आपणा ईसु मसीन साहरे भगवान साते आपणु मेळ हय गुयलु छे, अतरा मां आपणु हेरे साहरे भगवान पर भुरसु राखीन खुस छे।
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 तेरेमां एकुत अदमीन वजे सी कळी मां पाप आयु, ने पापेन वजे सी मुत आवी। ईनी वजे सी मुत आखा माणसे मां फेली गुय, काहाकी आखात पाप करला छे।
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 भगवान मुसा काजे कायदु नी आप्‌यु तेरेसी पेहेल सी पाप ईनी कळी मां हतलु बाकुन कायदु नी हतलु अतरे कायदान कसर मां पापेन हीसाब नी लेवायतेलु।
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 तेबी आदम सी मुसा लग मुत तीनु माणसे पर बी राज करती रय जे आदमेन तसा काहनाक हुकुम तुड़नेन साहरे पाप नी करला।
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 बाकुन जसों गुनान नेम छे असीत गीण-दया वाटु नी हय काहाकी जत्‌यार एक माणुसेन गुना सी बेसका माणसे मरे ती भगवानेन गीण-दया ने तेरो ज्‌य दान एक माणसेन मतलब ईसु मसीन गीण-दया सी हयो बेसका माणसे पर हयो ने वारु हयो
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 ने जु फुटक्‌यु वाटु एकुत माणसेन पाप गुनान मुतेन फळेन तसु नी हय काहाकी एकुत जणु पाप कर्‌यु ने पापेन डंडेन दाहड़ु टाकाय गुयु बाकुन बेसका पाप करने सी असु फुटक्‌यु वाटु पयदा हयु की बेसका माणसे धरमी बण जासे।
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 काहाकी कदी एकुत माणसेन पापेन वजे सी मुत राज करने झुम गुय ती जे माणसे गीण-दया ने धरमेन फुटक्‌यु वाटु बेसकु हात करे चे एकुत माणसेन मतलब ईसु मसीन साहरे छाचलीन जलमेन जीवाय मां राज करसे।
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 तेरेमां जसों एकुत जणान पापेन वजे सी आखा गुनाळा गीणाया तसोत एकुत जणान धरमेन कामेन वजे सी आखा काजे अमरकाय जीवन आपण्‌यु धरमेन वाटु जड़ गुयु।
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 काहाकी जसु एक माणुस हुकुम नी पाळ्‌ने सी आखा पापी बण गुया तसात एक माणसेन हुकुम पाळने सी आखा धरमी बण जासे।
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 ने मुसा साहरे लिखलु कायदु ईचमां आय गुयु ने माणसेम पाप जादात हवणे बाजी गुयु। बाकुन चां गुनु जादा हयु ती गीण-दया बी जादात वदती गुयु।
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 जसु पाप मुत लावतु जाय्‌न राज कर्‌यु तसोत आपणा मालीक ईसु मसीन साहरे गीण-दया बी जलमेन जीवन वाटे माणसेक वारलु ठहरावीन राज करती जाय।
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.