Romanos 3

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अळतेन यहुदी बन्‌ने सी काय फायदु ने नीते फतरी काटणे सी काय नफु?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 आखे आन्‌गे सी बेसकु फायदु पेहेल ते ज की भगवानेन बुल तीनु काजे सुपलु हतलु।
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 कदी हींद्‌रे मां भुरसु नी करे असला बी नीकळी जाय ती काय हय गुयो? काय हींद्‌रे भुरसा मां धुकु देणे सी भगवानेन छाचाय फालतु हय जासे काय?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 कदी नी बाकुन भगवान छाचलु रवसे
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 हेरेसी कदी आपणु जे भुंडो काम करजे चे भगवानेन धरम काजे पाक्‌को करे, ती आपणु काय कहंजे? काय ज की भगवान जु रीस करे नीयाव नी करन्‌यु छे काय? ज ते माणसेन रीत पर कय र्‌यु।
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 कदी नी नीते भगवान कसु कळीन नीयाव करसे?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 कदी मारा झुटेन वजे सी भगवानेन छाचाय हेरे सेक-सींगार वाटे, जादा करीन उजेंतु हवे ती पेहेल काहा तु पापी छे करीन मारु नीयाव हवे?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 “हामु काहा नाव-बद्‌दी नी करजे की भलाय नीकळे?” जसों हामरे पर जु वाक नीकाळी बी र्‌या, ने काहानाक कहें की हींद्‌रो जत कहंणु छे। बाकुन असलात गुनु लागाड़नु वारु छे?
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ती पछेन काय हयो? काय आपणु हींद्‌रे सी वारलु छे? कदी नी; काहाकी आपणु यहुदी ने नी-यहुदी दुयु पर गुयु गुनु लागाड़ी देदला छे की चे आखा ने आखा पापेन हक मां छे।
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 जसों लिखलो छे:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 कुय बी समजदार नी हय;
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 आखा भटकी गुयला छे,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 तींद्‌रु गळु मसाणेन तसु छे,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 हींद्‌रो मुंहडो रीस ने कड़वान सी भरायलो छे।
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 हींद्‌रा पाय माणसे काजे मारीन खुन करने उतवाळा रवे,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 हींद्‌रे वाट मां नुकसाण ने दुख छे,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 चे सांतीन वाट नी जाणे।
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 हींद्‌रा डुळा अगळ भगवान काजे देखीन बी नी बीहे।”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 हामुक मालम छे की मुसान कायदु जु काय कहें तींद्‌रे सी कहें, जे मुसान कायदान हक मां छे; हेरेसी एकेक जणान मुंहडो बन्‌द हय जाणु चाहजे ने आखी कळी भगवानेन डंडेन वाटे रवे;
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 काहाकी मुसान कायदान काम सी कुय जीव बी हेरे अगळ वारलु नी गीणाये, हेरेसी की मुसान कायदान साहरे पापेन उळखान हवे।
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 बाकुन हय मुसान कायदा सी अलग भगवानेन चु वारलु उजेंतु हयु, की तेरी गवाय मुसान कायदु ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यान देय,
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 ने भगवानेन चु धरम ज्‌य ईसु मसी पर भुरसु करने सी आखा भुरसु करने वाळा वाटे छे। काहाकी काय बी छीट नी हय;
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 हेरेसी की आखान ने आखा पाप कर्‌या ने भगवानेन सेक-सींगार सी छेटे हय गुया,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 बाकुन भगवानेन गीण-दया सी तीना छुटकारान साहरे ज ईसु मसी मां छे, फेरी मां वारलु ठेहरावलु छे।
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ईसु मसी काजे भगवान लुही सी पापेन डंड भरन्‌यु बणाय देदु, ने ईसु पर भुरसु करने सीत आपणु काजे छुटकारु जड़े, जे माणसे पाप पेहेल करला ने भगवान तींद्‌रा पाप काजे सेण करतु र्‌यु ने तींद्‌रा चु ईसुन साहरे आपसान धरम उजेंतु कर्‌यु।
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 बाकुन ईनेत टेमे तेरु धरम उजेंतु हवे तेरेसी चु आपसुत वारलु गीणायसे, ने जे ईसु पर भुरसु करे तीनु काजे बी वारलु बणावसे।
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ती मटाय करनु काहा र्‌यो? हेरी ते जागा नी हय। काहानी मुसान कायदान वजे सी? काय वारलु करने मुसान कायदा सी? नी बाकुन भुरसान कायदान वजे सी।
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 हेरेसी कुय माणुस मुसान कायदान कामेन अनसारे चालीन नी, बाकुन भुरसान साहरे धरमी बण सके।
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 काय भगवान यहुदीयान अतरुत छे काय? काय नी-यहुदीन नी हय? हव नी-यहुदीन बी छे।
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 काहाकी एकुत भगवान छे, जु फतरी काटाण्‌या काजे भुरसा सी ने नी फतरी काटण्‌या काजे बी भुरसान साहरे वारलु ठेहरावे।
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ती काय आपणु मुसान साहरे लिखला कायदा काजे भुरसान साहरे फालतु ठेहरावजे? कदी नी बाकुन मुसान साहरे लिखला कायदा काजे जादा ताकतवाळु बणावे।
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.