Romanos 2
bhi (BHI) vs NTLH
1 हेरेसी ए दीसरान वाक नीकाळन्या, तु काहनु बी हय, तुसेक जपाप नी देवाये; काहाकी तु तीनी वात मां दीसरान वाक नीकाळे तीनीत वात मां तारु बी वाक छे, तेरेमां की तु तीनीत वात मां वाक नीकाळे चेत गलत काम करे।
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 काहाकी आपणु काजे मालम छे की छाचला-छाचला गलत काम करने वाळा पर भगवान भीणी सी छाचला-छाचला टेम मां डंडेन हुकुम जड़से।
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 ए माणुस, तु ज असला-असला गलत कामे करने वाळान वाक नीकाळे ने आपसुत असला गलत काम करे; ती तु ज समजी र्यु काय की मे भगवानेन नीयावेन डंड सी बची जायस?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 काय तु भगवानेन भलाय, ने तेरो सहणु, तेरी सेण काजे असलुत समजी र्यु काय? ने तुसेक जी वात नी समज मां आवती काय की तेरी मट्ली दया पाप भीणी सी मन फीरावणे करीन सीकाड़े?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 बाकुन तु आपणा काठला ने कदी नी पसतावु करने वाळा मनेन वजे सी हेरे रीसेन दाहड़ा वाटे, तेरेमां भगवानेन छाचला नीयाव आवसे, तारे वाटे रीस कमाय र्यु।
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 चु एक-एक काजे तींद्रा कामेन अनसारे बदलु आपसे।
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 जे भगवान काजे वारु गमे असो काम काठु रवीन सेक-सींगार, ने आव-भाव, ने अमरेन जीवन काजे हेरसे, तीनु काजे चु जलमेन जीवन आपसे;
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 बाकुन जे झगड़ा वाळा छे ने छाचाय काजे नी माने बाकुन पाप जाणे हींद्रे पर रीस लागसे।
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 दुख ने गरा एकेक माणसेन जीव पर चे भुंडात काम करे तींद्रे पर आवसे, पेहेल यहुदी पर अळतेन नी-यहुदी पर;
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 बाकुन सेक-सींगार ने आव-भाव ने वारलु सांती एकेक काजे जड़से, जे वारु करसे, पेहेल यहुदी काजे अळतेन नी-यहुदी काजे।
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 काहाकी भगवान काहनान बी छीट राखीन कुयन नीयाव नी करे।
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 हेरेसी जीनु काजे मुसान साहरे लिखलु कायदु नी जड़्यु, पाप कर्या चे मुसान साहरे लिखला कायदा पाखुर सरी जासे; ने जीनु काजे मुसान कायदु जड़्यु ने पाप कर्या, तीनु काजे कायदान अनसारे डंड जड़से;
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 काहाकी भगवानेन चां मुसान साहरे लिखला कायदा काजे सामळने वाळा वारलु नी, बाकुन मुसान साहरे लिखला कायदा पर चालने वाळा वारलु ठेहरायसे।
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 अळतेन जत्यार नी-यहुदी तींद्रे धड़े मुसान साहरे लिखली सास्तुर नी हय, तेबी वारु मन सी मुसान साहरे लिखला सास्तुरेन वात पर चाले, ती कायदु हींद्रे धड़े नी रवे तेबी चे तींद्रे वाटे आपसान कायदु छे।
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 चे कामेन साहरे ने चां कायदा लिखला देखाड़े ने तींद्रो हीयो मन गवा देय, ने हींद्रा वीच्यार एक दीसरा पर गुनु लागाड़े, नीते हीनुक नी-गुनावाळा ठेहरावे;
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 जी खुस-खबर मे सामळावो तीनी खुस-खबरेन अनसारे ईसु मसीन साहरे भगवान तीने दाहड़े माणसेन सातायला वातेन नीयाव करसे।
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 कदी तु आपसा काजे यहुदी कहें, ने कायदा मां भुरसु करे, ने तु तारा भगवानेन बारामां मटाय करे,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 ने भगवानेन मरजी काजे जाणे ने कायदान सीकाड़नेन वात काजे वारु-वारु वात काजे पाळे;
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 ने आपसा पर भुरसु करे की मे आंदळा काजे वाट देखाड़्यु, ने आंदारला मां भटकी रवला माणसे काजे वीजाळो आपलु छे,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 ने डेड़-अकल्या काजे सीकाड़ने वाळु, ने पुर्या-पारी काजे सीकाड़न्यु छे; ने अकल, ने छाचाय सीकाड़नेन वात, जी कायदा मां छे, ची मेसे काजे जड़ली छे।
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 हेरेसी वीच्यार कर तु दीसरा काजे सीकाड़े, ती आपसा काजे नी सीकाड़े काय? तु जु चुरी नी करनु करीन परचार करु, ने आपसात चुरी करे?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 तु ज कहें, “छीनाळो नी करनु” काय आपसु छीनाळो नी करतु काय? तु जु मुरत्या सी रीस करे, काय आपसुत मंदीरेन धन काजे नी लुटे काय?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 तु जु मुसान कायदान बारामां मटाय ते करे, कायदा काजे तुड़ीन भगवानेन बदनामी काहा करे?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 “काहाकी तुंद्रे वजे सी नी-यहुदी मां भगवानेन नावेन वाक वाळा हय रया।” जसों लिखलो बी छे।
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 कदी तु मुसान साहरे लिखला कायदा पर चाले ती ते फतरी काटाड़ने सी नफु हवसे, बाकुन कदी तु मुसान साहरे लिखला कायदा पर नी चाले, ती फतरी काटाणे सी काय बी नफु नी हवे।
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 हेरेसी कदी फतरी काटे पाखुर माणसे मुसान साहरे लिखला कायदान रीती काजे पाळे ती भले चु फतरी काटाड़्यु तेबी चु फतरी काटाड़न्या मां नी गीणाये काय?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 ने चु माणुस डील मां फतरी नी काटाड़्यु ने मुसान साहरे लिखला कायदु पाळी र्यु, चु तुसे काजे गुनाळु ठेहरावसे भले तारे वाटे मुसान साहरे लिखला कायदा छे, काहाकी तु मुसान साहरे लिखला कायदा पर नी चालतु?
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 जे बाहार सी यहुदी छे, चे छाचलीन यहुदी नी हय ने डीलेन फतरी काटाड़े छाचलीन फतरी काटाड़न्यु नी हय।
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 बाकुन खास यहुदी हयुत छे जु मन मां यहुदी छे, ने फतरी काटाड़्लु हयुत छे जु मन मां ने जीव-आत्मा मां छे ने चु लिखली वातेन अनसारे फतरी काजे काटाड़लु बी नी हय, बाकुन असली ईज्जत माणसे काजे माणुस भीणी सी ईज्जत नी जड़े बाकुन भगवान भीणी सी ईज्जत जड़े।
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.