Romanos 2

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 हेरेसी ए दीसरान वाक नीकाळन्‌या, तु काहनु बी हय, तुसेक जपाप नी देवाये; काहाकी तु तीनी वात मां दीसरान वाक नीकाळे तीनीत वात मां तारु बी वाक छे, तेरेमां की तु तीनीत वात मां वाक नीकाळे चेत गलत काम करे।
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 काहाकी आपणु काजे मालम छे की छाचला-छाचला गलत काम करने वाळा पर भगवान भीणी सी छाचला-छाचला टेम मां डंडेन हुकुम जड़से।
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 ए माणुस, तु ज असला-असला गलत कामे करने वाळान वाक नीकाळे ने आपसुत असला गलत काम करे; ती तु ज समजी र्‌यु काय की मे भगवानेन नीयावेन डंड सी बची जायस?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 काय तु भगवानेन भलाय, ने तेरो सहणु, तेरी सेण काजे असलुत समजी र्‌यु काय? ने तुसेक जी वात नी समज मां आवती काय की तेरी मट्‌ली दया पाप भीणी सी मन फीरावणे करीन सीकाड़े?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 बाकुन तु आपणा काठला ने कदी नी पसतावु करने वाळा मनेन वजे सी हेरे रीसेन दाहड़ा वाटे, तेरेमां भगवानेन छाचला नीयाव आवसे, तारे वाटे रीस कमाय र्‌यु।
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 चु एक-एक काजे तींद्‌रा कामेन अनसारे बदलु आपसे।
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 जे भगवान काजे वारु गमे असो काम काठु रवीन सेक-सींगार, ने आव-भाव, ने अमरेन जीवन काजे हेरसे, तीनु काजे चु जलमेन जीवन आपसे;
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 बाकुन जे झगड़ा वाळा छे ने छाचाय काजे नी माने बाकुन पाप जाणे हींद्‌रे पर रीस लागसे।
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 दुख ने गरा एकेक माणसेन जीव पर चे भुंडात काम करे तींद्‌रे पर आवसे, पेहेल यहुदी पर अळतेन नी-यहुदी पर;
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 बाकुन सेक-सींगार ने आव-भाव ने वारलु सांती एकेक काजे जड़से, जे वारु करसे, पेहेल यहुदी काजे अळतेन नी-यहुदी काजे।
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 काहाकी भगवान काहनान बी छीट राखीन कुयन नीयाव नी करे।
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 हेरेसी जीनु काजे मुसान साहरे लिखलु कायदु नी जड़्‌यु, पाप कर्‌या चे मुसान साहरे लिखला कायदा पाखुर सरी जासे; ने जीनु काजे मुसान कायदु जड़्‌यु ने पाप कर्‌या, तीनु काजे कायदान अनसारे डंड जड़से;
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 काहाकी भगवानेन चां मुसान साहरे लिखला कायदा काजे सामळने वाळा वारलु नी, बाकुन मुसान साहरे लिखला कायदा पर चालने वाळा वारलु ठेहरायसे।
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 अळतेन जत्‌यार नी-यहुदी तींद्‌रे धड़े मुसान साहरे लिखली सास्‌तुर नी हय, तेबी वारु मन सी मुसान साहरे लिखला सास्‌तुरेन वात पर चाले, ती कायदु हींद्‌रे धड़े नी रवे तेबी चे तींद्‌रे वाटे आपसान कायदु छे।
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 चे कामेन साहरे ने चां कायदा लिखला देखाड़े ने तींद्‌रो हीयो मन गवा देय, ने हींद्‌रा वीच्‌यार एक दीसरा पर गुनु लागाड़े, नीते हीनुक नी-गुनावाळा ठेहरावे;
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 जी खुस-खबर मे सामळावो तीनी खुस-खबरेन अनसारे ईसु मसीन साहरे भगवान तीने दाहड़े माणसेन सातायला वातेन नीयाव करसे।
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 कदी तु आपसा काजे यहुदी कहें, ने कायदा मां भुरसु करे, ने तु तारा भगवानेन बारामां मटाय करे,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ने भगवानेन मरजी काजे जाणे ने कायदान सीकाड़नेन वात काजे वारु-वारु वात काजे पाळे;
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ने आपसा पर भुरसु करे की मे आंदळा काजे वाट देखाड़्‌यु, ने आंदारला मां भटकी रवला माणसे काजे वीजाळो आपलु छे,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ने डेड़-अकल्‌या काजे सीकाड़ने वाळु, ने पुर्‌या-पारी काजे सीकाड़न्‌यु छे; ने अकल, ने छाचाय सीकाड़नेन वात, जी कायदा मां छे, ची मेसे काजे जड़ली छे।
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 हेरेसी वीच्‌यार कर तु दीसरा काजे सीकाड़े, ती आपसा काजे नी सीकाड़े काय? तु जु चुरी नी करनु करीन परचार करु, ने आपसात चुरी करे?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 तु ज कहें, “छीनाळो नी करनु” काय आपसु छीनाळो नी करतु काय? तु जु मुरत्‌या सी रीस करे, काय आपसुत मंदीरेन धन काजे नी लुटे काय?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 तु जु मुसान कायदान बारामां मटाय ते करे, कायदा काजे तुड़ीन भगवानेन बदनामी काहा करे?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 “काहाकी तुंद्‌रे वजे सी नी-यहुदी मां भगवानेन नावेन वाक वाळा हय रया।” जसों लिखलो बी छे।
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 कदी तु मुसान साहरे लिखला कायदा पर चाले ती ते फतरी काटाड़ने सी नफु हवसे, बाकुन कदी तु मुसान साहरे लिखला कायदा पर नी चाले, ती फतरी काटाणे सी काय बी नफु नी हवे।
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 हेरेसी कदी फतरी काटे पाखुर माणसे मुसान साहरे लिखला कायदान रीती काजे पाळे ती भले चु फतरी काटाड़्‌यु तेबी चु फतरी काटाड़न्‌या मां नी गीणाये काय?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 ने चु माणुस डील मां फतरी नी काटाड़्‌यु ने मुसान साहरे लिखला कायदु पाळी र्‌यु, चु तुसे काजे गुनाळु ठेहरावसे भले तारे वाटे मुसान साहरे लिखला कायदा छे, काहाकी तु मुसान साहरे लिखला कायदा पर नी चालतु?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 जे बाहार सी यहुदी छे, चे छाचलीन यहुदी नी हय ने डीलेन फतरी काटाड़े छाचलीन फतरी काटाड़न्‌यु नी हय।
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 बाकुन खास यहुदी हयुत छे जु मन मां यहुदी छे, ने फतरी काटाड़्‌लु हयुत छे जु मन मां ने जीव-आत्‌मा मां छे ने चु लिखली वातेन अनसारे फतरी काजे काटाड़लु बी नी हय, बाकुन असली ईज्‌जत माणसे काजे माणुस भीणी सी ईज्‌जत नी जड़े बाकुन भगवान भीणी सी ईज्‌जत जड़े।
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.